Заработок на переводе манги

Translate mangaработы

Добрый день, Я ищу копирайтера который сможет написать на отличном русском языке для будущего вэбсайта контенты. Их приблизительно 10 и каждый из около 300 слов. На данный момент контент переведён на русский язык при помощи Google translate. Жду ответа. Спасибо

$10 (Avg Bid)
$10 Ср. заявка
1 заявок(-ки)
Project for chivchalov Завершено left

SalvДобрый день, Я ищу копирайтера который сможет написать на отличном русском языке для будущего вэбсайта контенты. Их приблизительно 10 и каждый из около 300 слов. На данный момент контент переведён на русский язык при помощи Google translate. Жду ответа. Спасибо

$10 (Avg Bid)
$10 Ср. заявка
1 заявок(-ки)
Project for Artyom B. Завершено left

Добрый день, Я ищу копирайтера который сможет написать на отличном русском языке для будущего вэбсайта контенты. Их приблизительно 10 и каждый из около 300 слов. На данный момент контент переведён на русский язык при помощи Google translate. Жду ответа. Спасибо

Как начать тайпить? Перевод манги

$10 (Avg Bid)
$10 Ср. заявка
1 заявок(-ки)
Project for JuliaSuh Завершено left

Добрый день, Я ищу копирайтера который сможет написать на отличном русском языке для будущего вэбсайта контенты. Их приблизительно 10 и каждый из около 300 слов. На данный момент контент переведён на русский язык при помощи Google translate. Жду ответа. Спасибоt.

$10 (Avg Bid)
$10 Ср. заявка
1 заявок(-ки)
copywriter russian Завершено left

Добрый день, Я ищу копирайтера который сможет написать на отличном русском языке для будущего вэбсайта контенты. Их приблизительно 10 и каждый из около 300 слов. На данный момент контент переведён на русский язык при помощи Google translate. Жду ответа. Спасибо

$10 (Avg Bid)
$10 Ср. заявка
1 заявок(-ки)
Нужен художник комиксов с опытом для долгосрочного проекта Завершено left

Работаем над веб-комиксом, ос. содержания, но без явной эротики. Упор на историю, а не на подобные сцены, их вообще может и не будет, но возможность 18+ все равно хочу обозначить. По формату и содержанию он будет походить на Повседневную жизнь с девушкой-монстром, но, опять же, менее откровенный, с большим упором на историю и не в стиле аниме. С вышеупомянутым комиксом можно ознакомиться здесь — (внимание, 18+)

$3000 — $5000
$3000 — $5000
0 заявок(-ки)
Доделать лого Завершено left

. и psd нового. Старый вариант, хоть и не качественный, но милый, что и хотелось бы сохранить в работе. Также у него другие кисти, которые, как по мне, лучше новых. Для утверждения заказа необходим черновик вашей работы. Refine / enhance / improve an existing character, the artist logo (music in grunge style), at the discretion of the designer. You can draw with your hands and translate into digital.

It may be appropriate to change the proportions, add saturation. There is no need to add objects, greatly change / draw a new character. Your ideas, if dont have — do not take the project. The background is ignored, the new, old variants and psd of the new one are attached. The old version, although not of high quality, but cute, which I would like to keep in work. Old one also has

ПЕРЕВОДЧИК МАНГИ: фриланс или волонтерство?

$23 (Avg Bid)
$23 Ср. заявка
19 заявок(-ки)
Настроить плагин для мультиязычного сайта в October CMS Завершено left

Есть сайт, нужно настроить плагин Translate в October CMS . Сделать 2-х язычный сайт. Перевод сделаю сам.

0 заявок(-ки)
Перевести текст с английского на турецкий Завершено left

It is necessary to translate three Word files from English to Turkish language. The topic is the heavy metal music groups.

$65 (Avg Bid)
$65 Ср. заявка
15 заявок(-ки)
Translate an academic letter from Russian to English asap Завершено left

Нужен переводчик, чтобы грамотно перевести научную статью для публикации в англ. журнале. Тематика IT-технологии и правовое поле. Ищем до вечера, результат нужен срочно, край завтра, объем ~5 листов а4 формата. Бонус для внимательных — начинайте обращение со слова WorldSkills Пример текста в прикрепленном документе

$17 (Avg Bid)
$17 Ср. заявка
17 заявок(-ки)
Need a Russian speaking wordpress expert Завершено left

Please read the description carefully before leaving a response. You need to finalize the online store on wordpress, complete your personal account, and translate all the words that are in English. It is important that the performer speaks Russian. We will discuss this in more detail in personal messages. Пожалуйста, внимательно прочитайте описание.

Прежде чем оставить отклик. Вам нужно будет доработать интернет-магазин на wordpress, доработать личный кабинет и перевести все слова, которые есть на английском языке. Важно, чтобы исполнитель говорил по-русски. Мы обсудим это более подробно в личных сообщениях.

$179 (Avg Bid)
$179 Ср. заявка
7 заявок(-ки)
Text translation (posts on Instagram) from Russian into English (USA) languages. Завершено left

Hi, I am looking for a translator who will translate posts for Instagram from Russian into English (USA). Translation must be adapted. Topic: Korean cosmetics. Number of posts to translate monthly: 30 posts. Test task: Бальзам Beauty of Joseon — средство, которое будет стоять на страже идеальной чистоты твоей кожи. ⠀ Текстура, напоминающая щербет, быстро очистит лицо от макияжа и загрязнений, уберёт акне и будет бороться с чёрными точками!

А экстракт риса дополнит действие бальзама эффектом неземного увлажнения. ⠀ Заказывай свой бальзам, наноси на сухую кожу и смывай теплой водой. —————- Please send your applications with the completed test task and portfolio with similar projects (translation from RU to EN). Thanks 🙂

$18 (Avg Bid)
$18 Ср. заявка
28 заявок(-ки)
RUSSIAN-ENGLISH Translation Завершено left

Задача. Поэтому использование гугл переводчика не имеет никакого смысла. Here is The English version Task: Translate texts from Russian to English. The length of the texts 1400-1600 words Deadlines: 2-3 Days Depends on the Script text length. Price: 50$/per 1 Text. (1400-1500 words) 1) Required condition: the text should be as close as possible to Native English (Native), and understandable for a native speakers. The Main Audience: USA, Britain, Other English speaking countries 2) The translation should not contain “Russian-English accent” with a bunch of words that are not used in everyday life.

3) All of the Translated texts will be checked by a Native Speaker. There is no sense to Use a «Google Translate option» and others.

$59 (Avg Bid)
$59 Ср. заявка
40 заявок(-ки)
Задание №1 Завершено left

Желательно использование bootstrap materialize. Код пишем с комментариями, отступами () сайт на английском, русском и google translate, основной русский потом английский потом google translate Виджеты обратного звонка также чат не забываем про социальные сети и мессенджеры viber telegram whatsapp Задание считается выполненным при условии сдачи сайта заказчику(мне ) и взятия задания номер 2ва из списка моих заданий. После этого производится оплата в размере 100 долл за первое задание

$100 (Avg Bid)
$100 Ср. заявка
1 заявок(-ки)
RUSSIAN-ENGLISH Translation Завершено left

Задача: Пере. ЯЗЫКА, Поэтому использование гугл переводчика не имеет никакого смысла. Here is The English version Task: Translate texts from Russian to English. The length of the texts 1400-1600 words Deadlines: 2-3 Days Depends on the Script text length. Price: 50$/per 1 Text.

1) Required condition: the text should be as close as possible to Native English (Native), and understandable for a native speakers. The Main Audience: USA, Britain, Other English speaking countries 2) The translation should not contain “Russian-English accent” with a bunch of words that are not used in everyday life. 3) All of the Translated texts will be checked by a Native Speaker. There is no sense to Use a «Google Translate option» and others.

$57 (Avg Bid)
$57 Ср. заявка
19 заявок(-ки)
Translate from russian to english / Перевод с русского на английский Завершено left

We need to translate presentation from russian to english with saving marketing focus. Presentation attached. Необходимо перевести текст с русского на английский с сохранением маркетинговой направленности. Перевод презентации, презентация прилагается (во вложении). Будет использоваться на территории UK.

$16 / hr (Avg Bid)
$16 / hr Ср. заявка
19 заявок(-ки)
translate Russian text to french Завершено left

Перевод текста с русского на французскийб со всеми правилами грамматики. Очень нужно чтоб сдать экзамен.

$14 (Avg Bid)
$14 Ср. заявка
8 заявок(-ки)
Need help with translation: English- Polish/Russian Завершено left

Задача: Переводить т. Поэтому использование гугл переводчика не имеет никакого смысла. Here is The English version Task: Translate texts from Russian to English. The length of the texts 1400-1600 words Deadlines: 2-3 Days Depends on the Script text length. Price: 50$/per 1 Text. 1) Required condition: the text should be as close as possible to Native English (Native), and understandable for a native speakers. The Main Audience: USA, Britain, Other English speaking countries 2) The translation should not contain “Russian-English accent” with a bunch of words that are not used in everyday life.

3) All of the Translated texts will be checked by a Native Speaker. There is no sense to Use a «Google Translate option» and others.

$302 (Avg Bid)
$302 Ср. заявка
21 заявок(-ки)
Russian to English translation Завершено left

I need to translate 3 articles into English. Main topics of thise articles — network technologies. Here they are: If you are interested in this task please make a test work. I need you translate this small paragraph from one of the articles. Translated text may NOT be word for word but the sense should be the same. «В большинстве случаев адрес внешнего интерфейса и шлюза провайдера заранее известны. Поэтому будет достаточно проверять доступность адреса шлюза провайдера. Но здесь есть один подвох.

Что произойдет, если шлюз будет все так же доступен, но неисправность будет где-то дальше на сети провайдера? То есть «интернет не работает», но шлюз

$18 (Avg Bid)
$18 Ср. заявка
15 заявок(-ки)
Перевести текст с английского на русский. Translate text’s into Russian Завершено left

Нужно перевести все тексты,которые будут во вложении с английского языка на русский. U have to translate all text’s into Russian

$107 (Avg Bid)
$107 Ср. заявка
34 заявок(-ки)
Translation of poems from Russian to English Завершено left

Translation of poems from. ненавижу Я ненавижу, Я ненавижу, за то, что я люблю. Я ненавижу, Из-за того, что забыть не могу. Мне очень жаль, Очень жаль, что стремительно время бежит. Мне очень жаль, Что при виде тебя моё сердце стучит. Мне не узнать, Да, не узнать, о чем мысли твои, Мне не узнать, Ведь с тобою давно, мы не близки.

Я не страдаю, Я не страдаю, ведь боль позади. Я не страдаю, Я понимаю, что жизнь впереди. Translate this in English, please. So that I can see your level of language skills

$74 (Avg Bid)
$74 Ср. заявка
46 заявок(-ки)

Website terms and conditions Я подтверждаю свое согласие на обработку всех моих персональных данных, указанных в заявке, любыми способами, в том числе третьими лицами, а также вышеперечисленную обработку иных моих персональных данных, полученных в результате их обработки, с целью: — Заключения с универсального контракта; — Масштабирование информационных систем персональных данных ; А также для любых других целей, прямо или косвенно связанных с маркетингом, аудитом и предложением иных продуктов и услуг , и направления мне новостных рассылок о новых продуктах компании и/или его контрагентов. Я даю согласие контрагентам на обработку всех моих персональных данных, имеющихся в распоряжении/доступе и/или их контрагентов, в том числе с целью информирования меня об услугах контрагентов с це.

$21 (Avg Bid)
$21 Ср. заявка
5 заявок(-ки)
3 russian suppliers to contact and some translation work Завершено left

1. Pls help translate below russian into english Добрый день. До настоящего времени экспортировали лапы через Вьетнам через брокера на СПб. С учетом добавления нашей компании в список разрешенных к экспорту в Китай, мы ждем, урегулирования всех вопросов по экспертизам, сертификатам, требованиям с Китайской стороны, на уровне правительства.

После решения всех технических вопросов, планируем провести аукцион по продажи месячного объёма (100тн.) Аукцион планируется провести путем создания группы в приложении Viber. Для участия необходимо выслать вашу почту и номер телефона который привязан к приложению, на номер +7-919-335-35-19 О проведении аукциона будет сообщено заранее. 2. Pls also contact with three factories in enclosed excel sheet. The task requirement is in the enclosed exc.

$18 (Avg Bid)
$18 Ср. заявка
19 заявок(-ки)
contact with three factories Завершено left

1. Pls help translate below into english and also contact with three factories in enclosed excel sheet. Also there 3 attachment for us to know the general meaning. Tks! Добрый день. До настоящего времени экспортировали лапы через Вьетнам через брокера на СПб.

С учетом добавления нашей компании в список разрешенных к экспорту в Китай, мы ждем, урегулирования всех вопросов по экспертизам, сертификатам, требованиям с Китайской стороны, на уровне правительства. После решения всех технических вопросов, планируем провести аукцион по продажи месячного объёма (100тн.) Аукцион планируется провести путем создания группы в приложении Viber. [Removed for encouraging offsite communication which is against our Terms and Conditions -Section 13:Communication With Other Users] О проведении аукц.

$23 (Avg Bid)
$23 Ср. заявка
14 заявок(-ки)
Translate an article EN to RU Завершено left

Требуется грамотный перевод технической статьи с английского на русский язык. Около 1500 слов, около 9500 символов. Вот статья: Оцените свои силы, прежде чем делать ставки. Пришлите мне перевод 1-2 предложений из текста (из любого места, на ваш выбор), чтобы я сразу могла оценить ваш уровень: сначала текст на английском, затем ваш вариант перевода.

$22 (Avg Bid)
$22 Ср. заявка
29 заявок(-ки)

Короткая статья на русском (около 15-20 страниц) о методиках спортивных тренировок. Присутствуют термины из химии. Переводчик должен в совершенстве знать русский язык, а английский иметь родным. Также требуется полный отказ от прав на переведенный текст. Запрет на публикацию.

При хорошем результате возможны постоянные заказы в рамках этой тематики.

$118 (Avg Bid)
$118 Ср. заявка
20 заявок(-ки)
Translate from English to Spanish(German, Russian) Завершено left

Привет, Надеюсь, у тебя все отлично! У нас есть проект с английского на испанский (немецкий, русский) перевод, с просьбой проверить ниже указанные детали и ответить. Языковая пара: с английского на немецкий Объем: 256 слов ТАТ: через 1-2 часа после размещения проекта сегодня.

Отрасль: общее Спасибо Часы работы: 40 часов в неделю О работодателе Соединенные Штаты ВЕРИФИЦИРОВАННОЙ Требуются навыки Английский (США), немецкий, русский, испанский, перевод Privet, Nadeyus’, u tebya vse otlichno! U nas yest’ proyekt s angliyskogo na ispanskiy (nemetskiy, russkiy) perevod, s pros’boy proverit’ nizhe ukazannyye detali i otvetit’. YAzykovaya para: s angliyskogo na nemetskiy Ob»yem: 256 slov TAT: cherez 1-2 chasa posle razmeshcheniya proyekta segodnya. Otr.

$11 / hr (Avg Bid)
$11 / hr Ср. заявка
7 заявок(-ки)
translate russian to english Завершено left

перевод текста с русского на английский

$18 (Avg Bid)
$18 Ср. заявка
40 заявок(-ки)
Translate Gambling Retated text from Russian to Turkish — 320 words Завершено left

Translate the text below. That’s going to the website, so please make sure You understand the content correctly. 1. Самые популярные игровые автоматы в стиле Лас-Вегас. ВСЕГДА бесплатно! Ощути азарт Вегаса на своем телефоне.

Жми на экран, крути барабан! «Слоты!» — это море игровых автоматов, регулярное обновление, удовольствие от игры и радость победы! — БЕСПЛАТНЫЕ обновления — еще больше автоматов — Выигрыш чаще, чем в других автоматах — Поймай удачу за хвост в увлекательных мини-играх — Реалистичная анимация и превосходные эффекты — Бесплатные раунды, джокеры и бонусы — До 5 барабанов, до 30 игровых линий Огромное количество игровых автоматов с разными темами на выбор: — Найди Сокровища фараона! — Поддайся Искушению вампира! — Выиграй состояние.

$21 (Avg Bid)
$21 Ср. заявка
17 заявок(-ки)
Правки плагина и темы для wordpress Завершено left

Необходимо выполнить список правок (изменений) и исправления багов для плагина WP Job Manager и темы Cityrama. Демо темы – Наш сайт – ТЗ из 18-ти пунктов во вложении. Огромная просьба, не пишите «готов выполнить», предварительно не ознакомившись с ТЗ. Заранее спасибо за указание вашей цены и сроков! 2-3 weeks GOOGLE TRANSLATE You need to make a list of edits (changes) and bug fixes for the WP Job Manager plugin and Cityrama theme.

Demo themes — Our site — TK of 18 points in the attachment. A huge request, do not write «ready to perform,» without first reading the TK. Thanks in advance for specifying your price and terms!

$843 (Avg Bid)
$843 Ср. заявка
11 заявок(-ки)
Интернет магазин Завершено left

Интернет магазин с ~ 1000 наименований товаров. — 3 языка — Каразина и оплата картой — простой и понятный дизайн — простая админ панель и добовление товаров — место под рекламные баннеры партнёров НБ! Если вы хотите кандедировать то : — цена примерная за вашу услугу — минимум 3 примера онлайн магазинов — русский язык без помощи google translate

$1232 (Avg Bid)
$1232 Ср. заявка
13 заявок(-ки)

Надо перевести сайт на корейский язык. Объем 56000 символов. Вашу цену пишите в комментариях/ We need to translate the site into Korean. The volume of 56,000 symbols’. Your price write in the comments

$168 (Avg Bid)
$168 Ср. заявка
8 заявок(-ки)
Translate 8 pages of ITALIAN text to RUSSIAN! Only native russians! Завершено left

8 pages need to be translated by tomorrow. На самом деле там даже 6 страниц, потому что 2 страницы это картинки. Нужно перевести весь текст (включая подписи к картинкам и сноски) Тема: танцевальные аспекты в развитии актерского мастерства у инвалидов.

$24 (Avg Bid)
$24 Ср. заявка
8 заявок(-ки)
Перевести сайт с английского на китайский/Translate website from English to Chinese Завершено left

Надо перевести сайт с английского на китайский, для удобства перевода все сделано.Цена договорная./Translate the site from English to Chinese, for the convenience of translation everything is price is negotiable.

$24 (Avg Bid)
$24 Ср. заявка
9 заявок(-ки)
Trophy icon

I need a book cover design with Russian text if you need google FONTS Use google translate if necessary—- __________________________________________ . What Book is About. This is a manual for Freight Dispatchers ion Russian ——————————————————————————————- . THEME OF THE BOOK 2) Saving all the functions of the program: rules, combinations, GPU

$155 (Avg Bid)
$155 Ср. заявка
1 заявок(-ки)
Translate Russian to english 360 words — business document — scanned pdf Завершено left

Human translation needed for a share business agreement. 360 words 1.2 pages scanned pdf. Turn around time is 3 days but sooner is better. Please Im looking for the $0.10 — $0.15 per word rate. Here is a sample of the wording — this is just OCR of the scan so it could be wrong. . Любой спор, возникающий или связанный с настоящим Соглашением, в том числе споры касающиеся заключения, нарушения, прекращения, расторжения или недействительности настоящего Соглашения, подлежит разрешению в соответствии с законодательством Кыргызской Республики.

$60 (Avg Bid)
Соглашение о неразглашении
$60 Ср. заявка
6 заявок(-ки)

Translate a technical article (on Machine Learning) from Russian to English (about 700 words) Sample: Шаг номер один в решении любой задачи с помощью машинного обучения это сбор данных, на которых эта самая машина и будет учится. В идеальном мире это должны быть реальные данные, но, к сожалению, в интернете я не смог найти ничего что бы меня удовлетворило. Решено было сгенерировать данные самостоятельно. Далее эти данные нужно разбить на тренировочный сет и на тестовый. В этом нам поможет заботливо написанная для нас функция cross_validation.train_test_split(), которая перетасует записи и вернет нам четыре сета данных — два тренировочных и два тестовых для features и labels.

$23 (Avg Bid)
$23 Ср. заявка
26 заявок(-ки)
translate the book Завершено left

Это книга об истории рода. Написана на таджикском языке. Необходимо перевести на русский язык, 380 страниц, примерно 30 страниц занимают фотографии.

$137 (Avg Bid)
$137 Ср. заявка
13 заявок(-ки)
Text editor, translator. Редактор текста, переводчик Завершено left

We are looking for a person to edit 7 pages of text. It is also required to translate 0.5 pages from Russian into English. You need a person who is fluent in Russian and English. Waiting for your suggestions. Мы ищем человека для редактирования 7 страниц текст. Также требуется перевести 0,5 страницы с русского языка на английский. Необходим человек, свободно владеющий русским и английским языками.

Жду ваших предложений.

$18 / hr (Avg Bid)
$18 / hr Ср. заявка
52 заявок(-ки)
Translate from English to Russian Завершено left

Нужен перевод с английского на русский язык статьи на ИТ тематику (облачные технологии), около 1100 слов.

$27 (Avg Bid)
$27 Ср. заявка
26 заявок(-ки)
need translater Завершено left

We are looking for translators to adapt the site to other languages. We need to translate several texts of financial topics from Russian into German. It is also possible to further cooperation on the translation of articles. If you are interested in working with us, please contact me

$351 (Avg Bid)
$351 Ср. заявка
3 заявок(-ки)
Russian — American English Translate Завершено left

Hi, i want to translate my documentary from Russian to English. Здравствуйте, я хочу перевести свой документальный фильм с русского на английский. Ссылка на фильм: Нужно сохранить манеру героя говорить. Для этого не обязательно смотреть фильм, перевод на русский уже выполнен с этой целью. Самое главное: не переиначивать, не использовать другие слова, сохраняя смысл — не делать «отсебятины», одним словом.

Нужно просто перевести так, чтобы для англоязных людей (приоритет на американский диалект) всё было понятно, и не возникало вопросов о непрофессиональности перевода. Спасибо за внимание. Вот текст: Каждый из нас пришел сюда чтобы что-то сделать, и я тоже пришел что-то сделать. Я смотрю на улице на людей и вижу, что у них нет спокойствия

Источник: www.freelancer.com.ru

Как мне стать переводчиком?

2. Создать запрос: кликнуть на «карандаш» в шапке страницы и выбрать пункт “Добавить группу”:

3. Заполнить форму запроса, в которой необходимо обязательно указать Имя, Аватар и группу в вк (либо любой другой социальной сети). В комментарии желательно указать над каким тайтлом работаете.

После прохождения модерации в личном кабинете появится возможность управления вашей группой. Для этого нужно зайти в настройки группы, выбрав “Мои группы” в персональном меню.

После нажатия на “шестерёнку” на странице списка групп вы перейдете на страницу профиля группы:

На данной странице вы можете добавить/изменить основные настройки группы такие как: аватар, фон, название и т.п.

Перейти на страницу управления командой группы можно кликнув в левом меню пункт “Участники”:

Чтобы перейти на основную страницу группы достаточно на странице списка групп “Мои группы” кликнуть по нужной:

На данной странице можно увидеть информацию о переводах, подписчиках, тайтлах, над которыми работает команда и т.д.:

Источник: mangahub.ru

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Выпускница курса Нетологии «Коммерческий редактор» Маргарита Тащиан больше 10 лет занимается локализацией видеоигр — их переводом и адаптацией для русскоговорящих игроков. Маргарита рассказала редакции, как оказалась в этой сфере, какие игры ей приходилось переводить, что помогает в локализации и почему стримеры — хорошие ребята.

Привет! Меня зовут Маргарита, и я хочу поделиться историей о том, как стать переводчиком игр после инженерного вуза. Расскажу, с какими трудностями сталкиваюсь в работе, какой путь игра проходит во время локализации и как переводчику выйти на глобальный рынок. Бонусом дам советы тем, кто хочет стать переводчиком игр.

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Маргарита Тащиан

Локализатор игр, занимается переводом уже 13 лет

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Валерия Корниенко

Редактор Медиа Нетологии, помогла упаковать опыт Маргариты в статью

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Люди оказываются в той или иной профессии по разным причинам. Самые очевидные из них — образование в сфере, сильная увлечённость предметом или желание пойти по стопам родителей.

У меня не было ни одной из этих трёх причин:

  • Я не училась на переводчика: моя специальность никак не связана с языками и текстами.
  • Я никогда не увлекалась играми: весь мой опыт геймерства — приставка Nintendo с картриджами «Танчики», «Русалочка» и «Чип и Дейл» в глубоком детстве.
  • Мои родственники никак не связаны с лингвистикой и филологией: ближе всех к профессии — тётя-библиотекарь.

Стать переводчиком игр мне помогли две вещи: верно выбранное направление и случай. Вот как это было.

Год мытарств и случай: как я стала переводчиком

После выпуска из нелюбимого университета я решила, что хочу и буду заниматься переводом текстов. Ничего подобного нам не преподавали, хотя я и училась по нехарактерной для инженерного вуза специальности «международные отношения». Пришлось работать с теми навыками, что у меня были. Английским, как я тогда думала, я владела неплохо, по-русски писала грамотно — разве этого мало?

Спойлер: через несколько лет работы я осознаю, что свой уровень владения иностранным оценивала нетрезво. Мне могла бы пригодиться международная сертификация типа TOEFL или IELTS. А что до родного языка, окажется, что владеть им можно тоже по-разному.

К этой мысли, очевидной для выпускника-филолога, я приду на практике, сравнивая свои тексты с чужими: удивляясь прекрасно подобранному коллегой синониму и получая нелестные отзывы о своих ошибках. Но коллеги редко пытаются самоутвердиться за твой счёт, выискивая в переводе блох. Чаще они просто хотят помочь сделать текст хорошим. И если забыть о своих эмоциях и думать прежде всего об игроках, которым текст должен быть полезен и приятен, за исправления будешь благодарен.

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Как учить английский язык на практике и какие 20 ресурсов в этом помогут

Но тогда мне казалось, что у профессии переводчика низкий порог входа: никаких особых умений для этой работы не требуется. Если способен читать, писать и быть внимательным, уж как-нибудь да справишься! Расходов тоже никаких, были бы только компьютер и интернет.

Страшно соблазнительное занятие — переводить тексты с английского как можно лучше, подбирать самые верные слова, приглаживать предложениям пёрышки и добиваться чистоты звучания.

Итак, выйдя из постдипломной прокрастинации, я начала активно искать работу. Весь процесс занял примерно год — за это время я сделала кучу тестовых заданий в разные бюро перевода и побывала на нескольких собеседованиях.

Стало понятно, что у переводчиков есть специализация. Идти по техническому направлению мне не хотелось — да, я изучала физику пять лет в вузе, но хотела забыть это как страшный сон.

Упорство не слабело, поиски продолжались, и я-таки дождалась: подыграл случай. Из небольшого бюро переводов уходил менеджер локализации игровых проектов, и ему искали замену. Моё тестовое понравилось, меня позвали на собеседование и почти без раздумий взяли на работу.

Сейчас я понимаю, что они рисковали и спешили — уходивший сотрудник оставлял только что законченную локализацию крупной ААА-игры. Она уже получила тёплый приём сообщества и награды, вовсю готовились дополнения. Более того, из неё планировали сделать франшизу. Возможно, от паники и страха не вывезти меня спасло непонимание того, куда я попала.

ААА-игра — это проект, который рассчитан на массовую аудиторию и требует огромных затрат как на разработку игры, так и на её маркетинг

Следующие полгода меня активно учили: объяснили, какой путь проходит текст во время локализации, дали базу проверенных фрилансеров, познакомили с САТ-программами.

Оказалось, что перевод игр — штука очень синтетическая. Он много на что похож и сочетает в себе довольно противоречивые вещи. Сейчас поясню.

Как ничего не сломать: особенности локализации цифрового продукта

Представьте, что вам нужно перевести сайт Медиа Нетологии. На статьи и новости уйдёт бо́льшая часть времени, но есть и другие важные элементы: меню, названия разделов, баннеры, ссылки, теги, всплывающие сообщения. Нужно сохранить формат и постараться ничего не сломать.

Казалось бы, ничего особенного, главное — сделать правильный, понятный и грамотный перевод. Но когда переводишь цифровой продукт, важно считаться с техническими деталями, чтобы потом не было больно ни тебе, ни разработчикам.

У меню и кнопок на сайтах могут быть ограничения по длине — не всякий элемент автоматически вырастает в размере под длинное слово. А ещё есть ссылки, которые состоят в том числе из кода — и этот код должен остаться неизменным до последнего слеша, иначе ссылка перестанет работать.

Посмотрим, как это работает на примерах:

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

В играх таких нюансов больше просто потому, что они состоят из кода полностью. Ограничения по длине текста могут быть везде: в названиях предметов и характеристик героя, всплывающих подсказках, диалогах, описаниях игры в Steam или App Store.

Бывает, надо перевести кнопку Play при помощи четырёх букв, хотя в русском языке глагол «играть» состоит из шести. Или new в значении «новинка», on/off в значении «включить/выключить», tap как инструкция для игрока — очень короткие слова в английском, а сколько места для них будет отводиться в локализации, зависит от разработчика и случая.

Но есть и более специфические ограничения, которые вынуждают переводчиков заниматься словесной гимнастикой.

В играх с конструктором персонажа главный герой может быть мужского или женского пола. Если по сюжету он болтает со всеми встречными, возникает проблема — как они будут к нему обращаться. Вопрос «Откуда ты приехал?» или «Откуда ты приехала?» должен быть верно адресован благодаря умным разработчикам или звучать нейтрально: «Откуда путь держим?».

Сложно описать, в какие узлы приходится завязывать фразы, чтобы они стали более нейтральными. Если хотите ощутить мою боль, возьмите фрагмент из игры, над которой я недавно работала, и попробуйте перевести так, чтобы было неясно, какого пола в ней персонажи.

Герой (или героиня) этой игры встречает группу детишек, которые хотят поиграть с ним (или с ней) в прятки. Итак, Г — герой (героиня), Д1 — первый ребёнок, Д2 — второй ребёнок, их пол мы, кстати, тоже не знаем. Ваша задача — перевести реплики. Удачи

The huddled children giggle as I approach, the way children do. You’re never quite sure whether they are entertained, nervous or mocking. I decide not to let myself feel judged.

Д1: What other games do you know?

Д2: I thought this was a really good hiding spot. You’re smart for a grown-up.

Г: I take the compliment.

Д2: You can join our gang if you like.

А ещё с недавних пор в играх стали появляться небинарные герои. В тех проектах, что мне встречались, по-английски небинарных героев называют they. В русском языке закреплённого правила на такой случай пока нет, поэтому приходится ориентироваться на медиа, которые предлагают и озвучивают новые нормы.

У переводчиков не всегда есть готовые правила и словарные статьи для новых терминов. Скорее, они сами участвуют в формировании нормы.

Тренировка изощрённости: какие виды текстов приходится переводить в играх

На вопрос «Какие тексты бывают в играх?» можно ответить одним словом — всякие.

За 13 лет я переводила игры, кажется, всех существующих жанров. На моём счету простейшие мобильные казуалки, шутеры про войну, японский исторический экшен с самураями, юморные стратегии, всевозможные фэнтези с хорошими гномами и плохими эльфами и, наоборот, психологические ужастики, техногенные антиутопии, философские головоломки, космические симуляторы и одна графическая новелла.

Казуальные игры — это простые, быстрые и увлекательные игры с коротким геймплейным циклом

Этот длинный список — ещё и ответ на вопрос, почему мне не надоедает моя работа. Материал настолько разный, что постоянно держит в тонусе, заставляет искать, выдумывать и изощряться. Но дело не только в жанрах.

Говоря, что игры — штука синтетическая, я думаю про Вагнера и его теорию синтеза искусств. Он, конечно, имел в виду свои оперные блокбастеры, но, по-моему, в играх синтеза не меньше. Это сказывается и на текстах: даже в пределах одной игры они разные — и по стилю, и по типу.

Вот что обычно можно встретить в одной игре:

  • UI: кнопки, меню, команды;
  • инструкции, ЧАВО, автоматические сообщения, элементы техподдержки игроков;
  • внутриигровой технический текст: показатели героев и оружия, описание скиллов, правила боёв;

ЧАВО — собрание часто задаваемых вопросов по какой-либо теме и ответов на них

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

  • диалоги — иногда в играх, о ужас, поют и говорят стихами;
  • описания мира, персонажей, предметов;

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

  • имена и названия вымышленных существ, локаций, материалов, исторических событий, флоры и фауны.

Локализация имён требуют особой изощрённости. Иногда выбор говорящего имени для весёлого и грязного гоблина отнимает столько же времени, сколько и перевод нескольких сотен слов.

Хотите потренироваться ещё? Попробуйте придумать имена на русском гоблину Chunk, злому волшебнику Mistrallioso и длинноухому псу Flaps.

Особо старательные локализационные команды отдают разные виды текста разным переводчикам: кто-то хорошо разбирается в технических понятиях, другим лучше удаются диалоги, третьи специализируются на стихах. Но это, скорее, исключение.

Для многих в приоритете — соблюдение дедлайнов. Чтобы уложиться в срок, текст режут на куски и раздают переводчикам, у которых иногда даже связи друг с другом нет. Расскажу подробнее, как это происходит.

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Профессия

Копирайтер

Узнать больше

  • Научитесь писать тексты разных форматов
  • Узнаете, как работать с переводами
  • Освоите навыки редактуры и корректуры

Словесный конвейер: как происходит локализация игры

Предлагаю взглянуть на процесс локализации глазами менеджера проектов.

Предположим, клиент выдал все вынутые из игры тексты в виде горы отдельных Excel-файлов, к ним приложил требования по стилю перевода и озвучил дедлайн. Если проект не совсем крошечный, и над ним будет работать больше чем один человек, нужно уходить из таблиц. Для литературного перевода повести или поэмы файла в Word может быть достаточно, но с играми это не прокатит.

Когда у нас много текста и жёсткий дедлайн, приходится делить материал. Готовые переводы надо собрать и отредактировать — предпочтительно силами одного редактора, который выровняет стиль и примет волевые решения при нестыковках и спорных вопросах. После этого хорошо бы сделать корректуру, но на ней многие экономят, так что оставим качество текста на совести редактора и спеллчекера.

Спеллчекер — компьютерная программа, которая проверяет текст на наличие орфографических ошибок

Для решения таких комплексных задач подходят CAT-программы — приложения для автоматизированного перевода. Заметьте, это не то же самое, что машинный перевод, вроде Google Translate. CAT-программы помогут переварить большое количество файлов разом, рассчитать общий объём, разделить работу между исполнителями, создать глоссарий, чтобы не было разнобоя в терминах, отследить процесс и заметить, если кто-то отстал от графика.

Самые популярные CAT-программы сейчас: Memsource, Wordfast, Translation Workspace, Smartcat, SDL Trados / SDL Passolo, memoQ. Когда я только начинала, в основном работали в Trados, сейчас все мои клиенты перешли на memoQ.

Интерфейс всех подобных сервисов выглядит примерно одинаково — это таблица, где в одном столбце строки оригинального текста, а в другом их перевод. Справа, слева и внизу таблицы болтается всякая полезность: глоссарий, счётчик прогресса, меню, панель просмотра, ID строк, комментарии.

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовитьсяЛичный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

С одной стороны, CAT-программа здорово облегчает работу и помогает делать переводы быстрее и чище, с другой — отчуждает исполнителей друг от друга. Редактору не нужно контактировать с переводчиком, чтобы получить от него текст, а переводчик, в свою очередь, привыкает к работе без фидбэка. Все участники проекта могут сразу добавлять термины в общий глоссарий, ничего не обсуждая друг с другом.

В итоге многие привыкают работать на словесном конвейере: выполняешь работу, а дальше не твоё дело. Редактор что-то исправит, но финальной версии переводчик не увидит, а значит, не сможет поспорить, защитить свой вариант или понять, что не так с его текстом.

Конвейер позволяет быстрее и эффективнее справиться с работой, но эффективность не равна качеству. Не видя общей картины, исполнитель может принять неверное решение.

Тут на помощь приходит менеджер проектов: он создаёт общий чат, собирает команду, просит редактора давать краткий отзыв переводчикам и озвучивать пожелания. Вместе с ним можно набросать инструкцию по стилю или поломать голову над сложными именами. Если говорить про чат, то там иногда скапливается гораздо больше полезной информации по игровому проекту, чем дают клиент и разработчик.

Коммуникация с клиентом — ещё одна важная задача менеджера, и если с самого начала не наладить качественную связь, локализация может провалиться.

Как переводить без контекста, или Почему стримеры — молодцы

Иногда клиенты и разработчики как будто нарочно жадничают и не хотят делиться информацией. Часто игру локализуют, когда она почти готова к выпуску. А это значит, у клиента есть картинки игрового процесса и концепт-арты, написанный сценарий, понимание всех механик и какие-то видеоролики. Но у локализатора практически нет шансов получить всё это, не говоря о возможности поиграть в саму игру.

Обычно мы получаем всё те же тексты для перевода в Excel-файле, таблицу для вопросов клиенту, ссылку на страничку игры в Steam, где есть пять скринов из игры и одно тизерное видео длиной в минуту. И всё.

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Конечно, можно завалить клиента вопросами о проекте, но дедлайн никто не отменял. К тому же вы можете жить в разных часовых поясах или общаться через одного-двух посредников, которые передают ваши крики о помощи по цепочке. На выходе получаем сделанную вслепую работу и мемы про то, какие переводчики лопухи.

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Бывает, что нужно локализовать игру из давно существующей вселенной вроде Warhammer, Dungeons #128578; Имена переводчиков редко появляются в титрах, если только вы не руководитель всей команды локализации.

Читать также

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Игровой сценарист: что делает, сколько зарабатывает и как им стать

Личный опыт: как стать переводчиком игр и к каким трудностям в работе готовиться

Разработчик игр на Unreal Engine 4: что умеет, сколько зарабатывает и почему UE4 — отличный выбор для начинающего специалиста

Помните, что работы без ошибок не бывает. Игры и приложения патчат регулярно, так что идеальный по всем параметрам перевод — то, к чему стоит стремиться, но чего сложно достичь. Пусть вас не огорчают неласковые отзывы геймеров о локализации. Лучше узнать, в чём причина ошибки, и постараться её не повторять. А нервы поберечь.

Патчить — установить дополнительную программу для исправления ошибок в игре

Мнение автора и редакции может не совпадать. Хотите написать колонку для Нетологии? Читайте наши условия публикации. Чтобы быть в курсе всех новостей и читать новые статьи, присоединяйтесь к Телеграм-каналу Нетологии.

Маргарита Тащиан

Источник: netology.ru

Сама себе издатель: как заработать на переводе и выпуске книг зарубежных авторов

Елена Терещенкова из Нижнего Новгорода много лет мечтала работать в книжном издательстве и переводить качественные книги зарубежных авторов. В какой-то момент она поняла, что пробиться в пул переводчиков известных издательств очень трудно, кроме того, за такую работу платят мало. И тогда Елена нашла другой способ заниматься любимым делом – сама стала издавать книги. Теперь у неё есть аудитория и преданные поклонники, а денег с продажи тиражей вполне хватает на жизнь. О том, как устроен небольшой книжный бизнес, Елена Терещенкова рассказала порталу Biz360.ru.

Елена Терещенкова, предприниматель из Нижнего Новгорода, лингвист-переводчик, основатель «Издательства Елены Терещенковой» . В 2004 году окончила Нижегородский государственный лингвистический университет, несколько лет занималась переводами на заказ для российских и зарубежных клиентов. С 2017 года переводит и издаёт книги иностранных авторов по психологии и саморазвитию.

Елена Терещенкова

«Мне всегда хотелось переводить книги»

По профессии я – преподаватель иностранных языков, но обучала английскому только во время учёбы — в качестве репетитора. А сразу после университета занялась переводами – сначала устными, а потом письменными. Первое время сотрудничала с российскими агентствами, затем – с иностранными бюро переводов. Немного работала и с заказчиками напрямую.

В последние годы перед тем, как стала издателем, переводила в основном рекламные тексты. Но мне всегда хотелось переводить книги, и я постоянно искала способы начать это делать.

Если книга написана на английском языке, то я стараюсь читать её в оригинале, потому что качество перевода в основном оставляет желать лучшего. Мне бы хотелось, чтобы все хорошие книги выходили только в хорошем переводе.

С крупными российскими издательствами не могла сотрудничать по двум причинам. Во-первых, на те деньги, которые они платят переводчикам, жить вряд ли получится даже за пределами Москвы. Во-вторых, к ним очень сложно пробиться, у них есть сформированный пул переводчиков, и они работают только с ними.

Ещё я предлагала свои услуги американским авторам, которые занимаются самиздатом. Сейчас к нам это тоже постепенно приходит, а в США было распространено уже пять лет назад. Автор собирает вокруг себя аудиторию и выпускает книгу. Многие из этих книг стали успешными. И я предположила, что если книга популярна там, то и у нас она может быть востребована.

Елена Терещенкова

Мне сразу было понятно, что просто переводить такие книги не получится, нужно также заниматься их продвижением в России, ведь авторы не знают русского языка и не смогут это качественно делать. В итоге от всех я слышала одно и то же: «Мы готовы продать права на книгу, а сами платить за перевод не хотим». Их можно понять, потому что с коммерческой точки зрения выход на рынок другой страны – рискованное мероприятие.

После двух лет изучения индустрии и безуспешных попыток начать переводить книги я решила: раз вам всем нужно издательство, я стану издательством. И стала.

Я уже давно была зарегистрирована как ИП, иначе в нашей стране невозможно получать деньги от зарубежных заказчиков. Мне нужно было просто добавить в свои виды деятельности код ОКВЭД «Издательское дело». Это было важно в первую очередь в психологическом плане – мне стало проще вести переговоры с правообладателями. Когда мне говорили, что не могут продать права переводчику, можно было смело отвечать: «Я издатель!».

«Что меня увлекает – то и перевожу»

Все книги для перевода я выбираю, ориентируясь на свои интересы. Что меня увлекает в данный момент, то и перевожу. Исключением стала «Рабочая тетрадь по интуитивному питанию» — за неё я взялась по совету читателей.

Второй критерий выбора – популярность книги на Западе. Есть мнение, что русский человек сильно отличается от европейца или американца, но я считаю, что все мы в первую очередь люди и похожего у нас больше, чем отличий. Если книга «зашла» на Западе, то, скорее всего, она понравится и нашим читателям.

Когда книга соответствует этим условиям, я узнаю, свободны ли на неё права. Если да, то мне присылают электронную версию, чтобы я могла прочитать текст целиком. Нужно убедиться, что советы из неё применимы в наших реалиях.

Издательство Елены Терещенковой

У меня был случай, когда я отказалась от перевода книги хорошего автора Кэрил Макбрайд. Она описывает, как развестись с нарциссическим партнёром в США, и сама оговорилась, что её рекомендации применимы только локально. В нашей стране это оказалось совсем неприменимым.

Была также книга, от работы с которой я отказалась по личным причинам – она о психологической травме. Мне было настолько больно её читать в оригинале, что я слабо представляла, как смогу заниматься переводом.

«Людям нравится быть сопричастными к проектам»

На начальном этапе я не представляла, как финансировать издание книги. У меня были чисто теоретические представления о том, как делаются книги. Я понимала, что нужно перевести текст, потом найти редактора, корректора, дизайнера для создания обложки и вёрстки, и всем этим людям нужно заплатить гонорар.

Также нужны были деньги на печать и покупку прав – за первый тираж правообладатель просит плату вперёд, авансом. Своими небольшими сбережениями рисковать не хотелось. Ведь было совершенно не понятно, что произойдёт дальше. Я понятия не имела, смогу ли продать тираж или тысяча экземпляров, которую мне напечатают, останется лежать дома.

О краудфандинге я узнала из разных статей и блогов. И подумала, раз другие люди так делают, смогу и я. Модель, при которой издатель в качестве вознаграждения за поддержку проекта отправляет книгу, я позаимствовала у бизнес-консультанта Дмитрия Лазарева, который тоже выпускает книги.

Издательство Елены Терещенковой

Вообще независимых издателей в России сейчас практически нет. Кроме Дмитрия Лазарева, я знаю ещё дизайнера Лену Деревянко, с которой сотрудничаю. Она начала издавать зарубежные книги потому, что ей не нравилось оформление тех, что выходили, и она решила делать своё. У неё издательская студия, а переводчиков она нанимает. Например, меня.

Людям нравится быть сопричастными к проектам, которые им симпатичны, потому они в них вовлекаются и поддерживают. При крауд-компаниях у меня всегда есть лоты, где нужно заплатить немного больше — и тогда твоё имя будет опубликовано в списке спонсоров в начале книги. Многих эта возможность вдохновляет.

В 2017 году в России работали две основные платформы для краудфандинга – «Планета» и «Бумстартер». Я выбрала «Планету», потому что там можно собрать 50% запрошенной суммы, чтобы получить возможность вывести деньги. На «Бумстартере» требовалось собрать всю сумму, а у меня не было полной уверенности, что это получится.

Издательство Елены Терещенковой

Но в итоге уже на печать первой книги «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей» Линдси Гибсон мне удалось собрать необходимую сумму. Изначально я пыталась собрать деньги на все процессы, но от этой идеи пришлось отказаться, потому что буквально через месяц после начала краудфандинга мне стало понятно, что у меня не получается собрать даже на права. Тогда я оплатила их из сбережений, как и гонорары за редактуру и корректуру. Сейчас я работаю по такой же схеме – собираю деньги только на печать первого тиража.

«Не ищу дешёвых специалистов»

Права на книги, которые я издала, стоят 800-1000 долларов за одну тысячу экземпляров. Я заключаю такой договор с правообладателями, по которому на каждую следующую тысячу штук нужно вносить аванс, и потом можно печатать. Он действует определённый срок. Можно сразу заключить договор без ограничений по тиражу, но тогда придётся раз в год предоставлять отчёт о продажах и по нему платить роялти. Мне удобнее первый вариант.

Я покупаю права только на бумажную версию (на электронную они продаются отдельно). Это осознанное решение – отсутствие электронной версии помогает бороться с пиратством. Но, как показал опыт, продажа исключительно печатных книг эту проблему не решает (их всё равно воруют, сканируют, выкладывают в интернет и даже перепечатывают), но всё же усложняет производство нелегальных копий.

Кроме того, книги, которые я издаю, продуктивнее использовать именно в печатной версии – они требуют вдумчивого, осмысленного чтения и, может быть, даже периодического возвращения к прочитанному.

Издательство Елены Терещенковой

Та же «Рабочая тетрадь по интуитивному питанию», как мне кажется, вообще не имеет смысла в электронной версии – она предполагает наблюдения, выполнение практик и записи о них. Электронные книги нередко теряются в недрах гаджетов, люди забывают их читать. Бумажная же книжка лежит на виду и мозолит глаза.

Иногда читатели выкладывают в Instagram фотографии своих книг – они все в закладках, в них многое подчёркнуто. Видно, что люди замедляются и реально работают с материалом, а не просто читают и забывают его.

Об остальных вложениях в издание расскажу на примере книги «Свобода быть собой» Линдси Гибсон, которая вышла в 2020 году. За редактуру я заплатила около 30 тысяч рублей, за два круга корректуры – примерно 20 тысяч рублей, 80 тысяч рублей — за дизайн и вёрстку.

Свою работу мне всегда оценивать сложнее всего. Обычно я плачу себе 700-800 рублей за условную страницу (1800 знаков с пробелами), но эта сумма очень приблизительная, технически свой доход я получаю от реализации тиража. Когда перевожу следующую книгу, живу на доход от продаж предыдущей. Сейчас это мой единственный источник заработка.

Елена Терещенкова

При определении гонораров ориентируюсь на то, что сама считаю справедливой оплатой труда и что таковой считают люди, с которыми я сотрудничаю. Уверена, что все эти суммы в разы больше, чем гонорары у крупных издательств. Дешевле специалистов я не ищу и не торгуюсь. Работаю с теми, чьё качество услуг меня устраивает и кому я доверяю.

Печать первого тиража «Свободы быть собой» обошлась в 170 тысяч рублей за тысячу экземпляров.

«Под реализацию я не работаю»

В моём последнем проекте — «Свобода быть собой» Линдси Гибсон — первая тысяча экземпляров практически полностью разошлась по людям, которые поддержали его на платформе краудфандинга – около 800 книг. Пока это мой самый успешный проект. Я сразу напечатала две тысячи экземпляров книги, потому что увидела, что её хорошо покупают. В других случаях по спонсорам, поддержавшим проект, расходилась примерно половина книг. Остальную часть тиража я продаю через сайт своего издательства и офлайн-магазины.

Издательство Елены Терещенковой

Я сотрудничаю с несетевыми магазинами («Достоевский», «Подписные издания» «Книги, подарки», интернет-магазины Bling-Blings и Vetershop), пока их немного. Все, кроме «Достоевского», обратились ко мне сами. Мне было писать им страшновато, боялась получить отказ. Это сейчас у меня уже есть своя аудитория, некоторая известность и репутация, ещё недавно всего этого не было.

С «Достоевским» интересно получилось. В 2019 году я решила провести презентацию «Рабочей тетради по интуитивному питанию» в книжном магазине в Москве. Написала Светлане Бронниковой, ведущему эксперту по интуитивному питанию в России (она сделала предисловие для «Рабочей тетради» и составила список литературы по теме на русском языке). Я предложила ей провести эту презентацию. Она согласилась.

Оставалось найти подходящую площадку. Те, к которым я обращалась, называли мне космические цены. Подруга посоветовала написать о проблеме в Instagram и попросить помощи у подписчиков. Я написала пост, люди начали им делиться и отмечать разные подходящие площадки. Одной из них и был «Достоевский».

Елена Терещенкова

Я посмотрела его фотографии и расположение, оказалось он находится прямо напротив «Манежа». Мне всё понравилось, я рискнула и обратилась туда. Там согласились провести презентацию бесплатно, с тех пор мы сотрудничаем.

Магазины выкупают у меня книги, а потом продают. Под реализацию я не работаю, у меня нет возможности «замораживать» деньги в отличие от крупных издательств. В этом году я надеюсь расширить сеть магазинов-партнёров – решила сама написать в несколько независимых книжных, предложить им свои издания.

«Я не вложила в рекламу ни копейки»

Основной инструмент, который привлекает читателей — сарафанное радио. Психотерапевты рекомендуют мои книги своим клиентам, люди советуют их друг другу.

Моя площадка для общения с читателями – Instagram. В остальных соцсетях тоже есть странички, и я туда анонсирую начало предзаказа и продаж книг, но по принципу «чтобы было». Сейчас я показываю в Instagram процесс работы над новой книгой, рассказываю, какую главу и о чём я переводила сегодня, каждую неделю подвожу итоги по переводу. Это прогревает аудиторию, вызывает её интерес и готовит к продажам. В сторис бывает много откликов, люди спрашивают о книге, задают вопросы, интересуются, когда она выйдет.

Раньше я вела страницу в большей степени как личный блог, рассказывала о себе, своей жизни и опыте, или даже исчезала на какое-то время, а потом внезапно появлялась и сообщала о предзаказе на книги – это выглядело странно и неорганично.

Подход начала менять в прошлом году, когда шла работа над «Свободой быть собой» Линдси Гибсон. Как раз началась самоизоляция, я сидела дома, ничто не отвлекало, а общения не хватало. Я стала проводить прямые эфиры два раза в неделю, где читала отрывки из книги – это хорошо сработало. Теперь планирую делать то же самое с новой книгой, которую перевожу сейчас («Уйти или остаться»).

Издательство Елены Терещенковой

У меня есть положительный опыт сотрудничества с блогерами по продвижению книг. Я отправляю их на обзоры или прошу рассказать о старте предзаказа. С большинством мы познакомились, когда выходила первая книга, с тех пор их количество увеличивается.

Например, солистка группы «АлоэВера» Вера Мусаелян делала серию постов об интуитивном питании и личном опыте борьбы с расстройством пищевого поведения. Однажды я увидела у неё в сторис, что она приехала в Нижний Новгород. Мне захотелось подарить ей «Рабочую тетрадь по интуитивному питанию», которая тогда только-только вышла. Написала ей, предложила, и она согласилась – мы встретились. Вера спросила: «Взрослые дети» тоже твои?», — она уже знала об этой книге.

В случае с этой книгой, кстати, я выстроила продвижение совершенно неправильно. Она была первой, и у меня тогда не было целевой аудитории в соцсетях, я не понимала, как её привлечь. Было сложно, намного тяжелее, чем с последующими проектами. Те, кого я просила о поддержке, либо не откликались, либо отказывали, потому что не знали меня. Теперь всё совсем иначе.

До сих пор я не вложила в рекламу ни копейки. С одной стороны, это повод для гордости, а с другой – возможность для роста.

«Меня устраивает, как сейчас всё работает»

В будущем я вижу своё издательство таким же, какое оно есть сейчас. И тому есть несколько причин. Первая – я уже могу жить на то, что зарабатываю на занятии любимым делом. Вторая – моей самой любимой частью работы остаётся перевод. Отдавать его кому-то у меня нет желания.

Третья – платить наёмному переводчику столько, сколько ему платит издательство, я не готова по этическим соображениям. А платить столько, сколько я плачу себе, у меня пока нет возможности. Играет роль и перфекционизм. Не то, чтобы я считала себя лучшим переводчиком на свете, но тем не менее.

Основная причина – вторая. Если я пойду по пути расширения издательства и буду выпускать больше книг, мне нужно будет нанимать других переводчиков. У меня станет меньше работы, которую я люблю, и больше той, что мне нравится меньше.

Елена Терещенкова

Сейчас моё издательство построено на личном бренде. Если его расширять, то, возможно, придётся менять эту модель, и пока я не понимаю как. Меня устраивает, как сейчас всё работает.

Сильно увеличивать тиражи тоже нет особого смысла. Существенную часть прибыли от их реализации съест плата за хранение. Сейчас часть книг хранится на складе в Москве, часть — в типографии, с которой я сотрудничаю – там с меня плату не берут. Но речь идёт о сотнях экземпляров, а не о тысячах.

Опять же придётся искать дополнительные средства на печать. В расчёте на одну книгу я сэкономлю, но общая сумма будет значительно больше. Так что пока планов увеличивать тиражи нет, но посмотрим, как пойдёт дальше. «Свободу быть собой» я тоже не планировала издавать тиражом 2 тысячи экземпляров, но именно так сложилось.

Развитие я вижу в увеличении количества изданных книг и расширении моего портфолио. Думаю, за год вполне реально издавать две книги, пока у меня получалось по одной. Мне бы хотелось проводить больше презентаций и офлайн-мероприятий, у меня были такие планы на 2020 год – помешал ковид. Ещё я веду переговоры с издательницей в Украине, планирую с её помощью выпускать там книги на русском языке.

Елена Терещенкова

Чтобы не пропустить интересную и полезную для вас статью о малом бизнесе, подпишитесь на наш Telegram-канал , страницу в Facebook и канал на «Яндекс.Дзен» .
biz360

Источник: biz360.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Заработок в интернете или как начать работать дома