Как по-английски будет «зарабатывать на жизнь»?
Но так, механически заучивая фразы, английский язык учить нельзя: как мы уже неоднократно писали, необходимо понимать глубинный смысл тех или иных слов и выражений.
И в чём же глубинный смысл существительного living ?
В том, что это деньги : существительное living [ˈlɪvɪŋ] означает именно деньги, а не жизнь, как многие ошибочно полагают.
Это те деньги, которые люди зарабатывают себе на жизнь. По-русски мы их, как правило, называем «средства к существованию» , например:
He earns his living as a translator and interpreter – Он зарабатывает на жизнь, работая письменным и устным переводчиком
Дословно – «зарабатывает деньги на жизнь».
Важно также учесть, что, в отличие от своего неисчисляемого «собрата» money , существительное living исчисляемое ( a living ).
Поскольку living – это деньги , то во многих случаях оно употребляется с теми же глаголами, что и money , например:
КАК ЗАРАБАТЫВАТЬ СЕБЕ НА ЖИЗНЬ ПЕРЕВОД
to earn money => to earn a living => (зарабатывать деньги на жизнь) – зарабатывать на жизнь
to make money => to make a good (decent, meagre (BrE) / meager (AmE)) living => («делать», т.е. зарабатывать хорошие (приличные, скромные) деньги на жизнь) – хорошо (прилично, скромно) зарабатывать на жизнь
В скобках полужирным шрифтом дан дословный перевод.
Правды ради надо сказать, что в этом значении оно может обозначать не только собственно деньги, но и зарабатывание денег на жизнь или даже способ их зарабатывания, например:
What do you do for a living ? – Чем ты зарабатываешь себе на жизнь?
Дословно – «что ты делаешь для зарабатывания денег на жизнь?». Впрочем, даже в этом случае речь идёт о деньгах.
Вот ещё несколько полезных выражений со средствами к существованию («деньгами на жизнь»):
to scrape a living = to scrape out a living – с трудом зарабатывать себе на жизнь (дословно – наскребать денег на жизнь)
to scratch a living = to scratch out a living – с трудом зарабатывать себе на жизнь (синоним выражения «to scrape (out) a living» )
to eke out a living – (дословно) растягивать деньги на жизнь ≈ влачить жалкое существование
Фразовый глагол to eke smth↔out [iːk] означает «растягивать что-либо» (в целях экономии). Не часто встречающийся, но очень полезный глагол.
Для полноты картины заметим также, что у существительного living есть и другие значения, например:
- неисчисляемое living может означать «образ жизни», например: a standard of living –уровень жизни; the cost of living – стоимость жизни и т.д.
- собирательное the living (мн. ч.) означает «живые люди», «ныне здравствующие» (в отличие от the dead ), например: the living and the dead –живые и мёртвые
Но в эти значения мы углубляться не будем, поскольку темой нашего сегодняшнего материала были именно деньги – «деньги на жизнь», они же средства к существованию .
ПОСЛЕ ЭТОГО ФИЛЬМА ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ О ДЕНЬГАХ ВСЁ! Капитал в XXI веке. Лучшие фильмы. Filmegator
И традиционно приглашаем вас на сайт «Активизируем английский» . Напоминаем, что у нас всё бесплатно и никаких регистраций нет.
Источник: dzen.ru
Зарабатывать на жизнь перевод на английский
У меня был свояк, однажды он решил, что будет зарабатывать на жизнь мытьем львов, так вот он говорил.
I had a brother-in-law. since deceased. who sponged lions for a living, sir. He always said.
Можете не верить, но людям как-то надо зарабатывать на жизнь.
You may not believe this, but there are people that must earn their living.
— Мне нужно зарабатывать на жизнь. — У вас нет семьи?
Haven’t you any family?
Человек должен зарабатывать на жизнь.
A man must make a living.
Но я тоже должен зарабатывать на жизнь.
But I must make a living too.
Он должен зарабатывать на жизнь.
He has to earn a living.
Don’t forget that.
В идеале, он должен поверить, что способен сам зарабатывать на жизнь. Тем более что он действительно может это делать.
In fact, he must be made to feel that since he was making a living for himself he will, of course, go on making a living.
Как ты смотришь на то, чтобы не нужно было зарабатывать на жизнь?
How would you like not having to earn a living?
Отличный способ зарабатывать на жизнь.
Well, that’s a great way to make a living.
Способны ли вы понять трудности тех, кто вынужден зарабатывать на жизнь? !
But what do you know about the difficulties of those who have to earn their living?
» то за способ зарабатывать на жизнь.
What a way to make a living.
Он должен зарабатывать на жизнь.
He has to make a living after all.
Однажды я плюнул на все и пошел зарабатывать на жизнь.
One time I ran out of fellowships and had to go to work for a living.
Пришлось зарабатывать на жизнь.
One has to earn a living sometime.
Для начала мне пришлось бы найти способ зарабатывать на жизнь.
I’d have to find some way of earning a living, to begin with.
Не всегда можно выбирать способ зарабатывать на жизнь.
Not everyone can choose the job they want.
— Но вам не нужно зарабатывать на жизнь.
— You don’t have to make a living.
— Писателям нужно зарабатывать на жизнь.
— The writers have to make a living.
Мы не хотим так зарабатывать на жизнь.
We don’t have to do this for a living.
И нужно было зарабатывать на жизнь.
Then I had to make a living.
Тогда это увело меня из зонтового бизнеса и привело к тому, что я перестал честно зарабатывать на жизнь.
Well, it led me away from umbrella frames, for one thing. But that left me without any honest means of support.
И как вам удаётся зарабатывать на жизнь, продавая эту рухлядь?
How can you live by selling this stuff?
Я выйду за Фредди сразу же, как только смогу зарабатывать на жизнь!
I’ll marry Freddy, I will, as soon as I’m able to support him.
Как мы будем зарабатывать на жизнь?
How are we going to make a living?
Зарабатывать на жизнь можно иначе.
There must be easier ways to make money.
Эти грабители могли бы перебраться в более приличный район, чтобы больше зарабатывать на жизнь.
You’d think those muggers would go to a nicer neighborhood, — so they could make a better living. — [Laughs] Yes.
Тот кто придумал одеть полицию в синию шерстяную форму заслуживает того, чтобы продавать это и зарабатывать на жизнь.
You know, the man who designed blue serge uniforms for police departments. has to sell these for a living.
Источник: translate.vc
Перевод «зарабатывать на жизнь» на английский
make a living, bring home the bacon, earn a living — самые популярные переводы слова «зарабатывать на жизнь» на английский. Пример переведенного предложения: Как ты можешь зарабатывать на жизнь, продавая газеты? ↔ How can you make a living from selling newspapers?
зарабатывать на жизнь
+ Добавить перевод Добавить зарабатывать на жизнь
«зарабатывать на жизнь» в словаре русский — английский
make a living
earn enough income
Как ты можешь зарабатывать на жизнь, продавая газеты? How can you make a living from selling newspapers?
en.wiktionary.org
bring home the bacon
to make a living [..]
en.wiktionary.org_2014
earn a living
Она зарабатывает на жизнь, продавая свои картины. She earns a living by selling her paintings.
GlosbeResearch
Менее частые переводы
- to do for a living
- to get a living
- to make a living
- to make one’s living
Показать алгоритмически созданные переводы
Источник: ru.glosbe.com
Зарабатывать на жизнь: перевод на английский язык, синонимы, примеры предложений, антонимы
![]()
- Теория
- Грамматика
- Лексика
- Аудио уроки
- Диалоги
- Разговорники
- Статьи
Все права на сервисы и материалы, находящиеся на сайте EnglishLib.org, защищены. Использование материалов возможно только с письменного разрешения владельца и при указании прямой активной ссылки на EnglishLib.org.
Источник: englishlib.org
