Стих как умру похороните на украйне милой

Знаменитейший украинский поэт Тарас Григорьевич Шевченко родился 25 февраля 1814 г. в селе Моринцы Звенигородского уезда Киевской губернии в семье крепостного крестьянина помещика Энгельгардта. Через два года после его рождения родители Шевченко переселились в село Кириловку, где Тарас и провел все свое детство.
К несчастью, мать его умерла в 1823 г. В этом же году отец женился вторично на вдове, имевшей троих детей. Мачеха относилась к Тарасу достаточно сурово.
До 9-летнего возраста Тарас был предоставлен самому себе. Впрочем, была у него старшая сестра Екатерина, с которой он поддержмвал теплые отношения. Однако вскоре Екатерина вышла замуж. В 1825 году, когда Тарасу шел 12-й год, умер и его отец. С этого времени началась тяжелая, кочевая жизнь беспризорного ребенка.

Сначала его отдали к учителю-дьячку, затем — в обучение к соседним малярам. Некоторое время Шевченко был пастухом овец, затем служил у местного священника погонычем.
В школе учителя-дьячка Тарас выучился грамоте, у маляров познакомился с элементарными приемами рисования.
В шестнадцать лет он попал в число прислуги помещика Энгельгардта — сначала в роли поваренка, затем казачка. В обязанность Тарасу вменялось сидеть в прихожей, ожидая, пока его позовет помещик и прикажет подавать трубку. От скуки Тарас спасался песнями и рисованием. И хотя за это ему частенько доставалось, он не прекращал своего занятия. Рисовал он и во время путешествий Энгельгардта в Вильнюс и Варшаву.
Помещик увидел у Тараса настоящий талант художника и, проживая в тот период в Варшаве, отдал талантливого крепостного в обучение портретисту Лямпе. Мысль Энгельгардта была проста: когда-нибудь, когда Шевченко станет настоящим художником, он от этого и сам будет иметь прибыль.
Однако в 1831 году началось польское восстание, и Энгельгардт вынужден был перехать из Варшавы в Петербург. Там помещик отдал Тараса в обучение домашнему художнику Ширяеву.
Так прошло четыре года. Удача, как видно, благоволила Шевченко. Однажды в Летнем саду он познакомился со своим земляком, художником Иваном Сошенко. Тот свел его с еще одним земляком, поэтом Евгением Гребинкой, после чего уже вдвоем они познакомили Шевченко с секретарем Академии искусств Василием Григоровичем, со знаменитыми художниками Алексеем Венециановым и Карлом Брюлловым, а также с величайшим российским поэтом и учителем царских детей Василием Жуковским.
Все эти люди и помогли талантливому крепостному. Брюллов нарисовал портрет Жуковского, который был разыгран в лотерею (при этом большую часть лотов выкупила царская семья, исходя из уважения к личности поэта Жуковского). За полученные деньги — 2500 рублей — и был выкуплен Тарас. Произошло это 22 апреля 1838 года. В этом же году Шевченко был принят в Академию Искусств, по окончании которой (в феврале 1847) он был утвержден на должность учителя рисования Киевского университета.
Эти годы (1840 — 1847) стали лучшими в жизни Шевченко. В этот период расцвело его поэтическое дарование. Так, в 1840 году вышел небольшой сборник его стихотворений, названный «Кобзарем», в 1842 появилось самое крупное его произведение — «Гайдамаки». В первой половине 1840-х годов появились также «Перебедня», «Тополя», «Катерина», «Наймычка», «Хусточка». В 1843 году Шевченко получил степень свободного художника.
В 1842 году, путешествуя по Малороссии, он познакомился с княжной Репниной, женщиной доброй и умной, которая принимала впоследствии, во время ссылки Шевченко, самое теплое в нем участие. Однако не суждено было поэту жить-поживать да добра наживать. В 1846 году он вступил в формировавшееся тогда в Киеве тайное Кирилло-Мефодиевское общество. Уже через год участники общества были арестованы. Более всего досталось Шевченко — за свою поэму «Сон», в которой он высмеивал императорское семейство, он был отправлен рядовым в Оренбургский отдельный корпус с особой царской резолюцией о запрете писать и рисовать.
Орская крепость, куда сначала попал Шевченко, представляла собой тогда грустное и пустынное захолустье. «Редко, — писал поэт, — можно встретить подобную бесхарактерную местность. Местоположение грустное, однообразное, тощие речки Урал и Орь, обнаженные серые горы и бесконечная Киргизская степь». «Все прежние мои страдания, — писал Шевченко в другом письме, — в сравнении с настоящими были детские слезы. Горько, невыносимо горько».
Более всего тяготило Шевченко запрещение писать и рисовать, особенно последнее. Не зная лично Гоголя, поэт решился написать ему «по праву малороссийского виршеплета». «Я теперь, как падающий в бездну, — писал он, — готов за все ухватиться. Ужасна безнадежность! Так ужасна, что одна только христианская философия может бороться с ней».
Послал Шевченко трогательное письмо и Жуковскому с просьбой об исходатайствовании ему только одной милости — права рисовать. Хлопотали за него в этом смысле и другие, однако помочь Шевченко оказалось невозможным — запрещение рисовать не было снято с него до самого освобождения.
Некоторое утешение дало ему участие в экспедиции по изучению Аральского моря в 1848 и 1849 годах — когда благодаря гуманному отношению к ссыльному генерала Обручевa и в особенности лейтенанта Бутакова ему было позволено зарисовывать виды Аральского побережья.
Однако, об этом вскоре стало известно в Петербурге. Обручев и Бутаков получили по выговору, а Шевченко был сослан в новую пустынную трущобу — Новопетровское, с повторением запрещения рисовать. Там ссыльный поэт с 17 октября 1850 по 2 августа 1857 — до самого освобождения.
Первые три года были очень тягостны. Потом пошли разные облегчения, благодаря доброте коменданта Ускова и его жены, которые полюбили Шевченко за его мягкий характер. Не имея возможности рисовать, поэт занимался лепкой, пробовал заниматься фотографией, которая, впрочем, по тем временам стоила дорого.
В Новопетровском Шевченко написал несколько повестей на русском языке — «Княгиню», «Художник», «Близнецы» (изданных впоследствии «Киевской Стариной»).
Наконец в 1857 году, благодаря настойчивим ходатайствам за него вице-президента Академии Художеств графа Ф.П.Толстого и его супруги, графини А.И.Толстой, Шевченко был освобожден. Он вернулся в Петербург и здесь, на свободе, предался поэзии и искусству.
Через два года поэт побывал на родине. Тут у него возникла мысль купить себе усадьбу над Днепром. Было выбрано красивое место под Каневым, о приобретении которого Шевченко усиленно хлопотал. Однако поселиться ему здесь так и не довелось — тяжелые годы ссылки ослабили организм поэта, и в конце февраля 1861 года он скончался.

Сейчас в сети многие высказывают мнение, что украинска мова — искусственно созданный язык. Посыл его авторов понятен. Ведь о национально освободительном движении на Украине они даже не слышали. Но!

Главное не в языке и даже не в национально освободительном движении украинцев, главное, а в том, что и то, и другое наши «доброхоты» используют, для того чтобы поссорить братские народы. Даже само это выражение понимают извращенно. Ведь, если есть братья не близнецы, а русские и украинцы в своей идентичности не доходят до полного сходства, то один из них старший, другой младший. Понятно, что старший потому, что родился раньше, а не в потому, что мускулы крепче.

Поэтому, если мы великороссы, хотим себе добра, то извращать явное не должны и как это многим не неприятно слышать, должны понять — украинский народ древнее и поэтому, он старший. Соответственно русский язык родился отязыка украинского, и говорить про неестественное происхождение мовы, это значит перевирать факты. А, к чему приводит политика «двойных стандартов» теперь понятно и русским, и украинцам.

Почему удается выдать за истину правду одного? Да, потому, что она спрятана от не любознательных и ленивых. Вот и в случае наших языков вроде бы все понятно из учебников, во всяком случае, из тех, по которым нас учили 55 лет назад. В «Русской литературе» для средней школы тогда писали, что русский язык в его современном литературном виде появился благодаря усилиям ряда русских гениев, они, начиная с А. С. Пушкина, выбирали все то, что в нем значимо и действительно велико и в своих произведениях оставили нам величайшую ценность нашего языка.

Украинский же литературный язык начал складываться немного позднее, чем русский и появившись в трудах Тараса Григорьевича Шевченко, так и не смог достичь той глубины, объемности и величия что и русский. Замечу, речь идет о литературной форме языка. Но кто тут в ЖЖ сейчас ею пользуется? Тот сленг, что принят в современном русском обществе, он отличается от литературного русского языка, как земля от неба.

Такой же самый разговорный язык, именуемый мовой, он имеется и в Украине. Из сказанного ясно, что ни разговорный русский, ни мова, они не являются литературными языками наших народов и говорить о них, как об официальных языках, значить «наводить тень на ясный день». Что сейчас (да и много ранее) и творят некоторые по тупости и большинство из вредности, из желания насолить и русским, и украинцам.

Поэтому, чтобы не отвлекаться на частности, приведу убедительный факт. Чем язык одного народа отличается от языка прочих народов, тем, что в нем имеются понятия и представления, отсутствующие у других. Вот и возьмем украинский язык Тараса Шевченко и наш литературный и попробуем перевести на второй, написанное в середине позапрошлого века стихотворение «Великого Кобзаря».

Многим этим заниматься лень и потому, украденное мною в сети, и выделенное другим шрифтом, могут не читать.

Стих шевченко як умру то поховайте. Завещание. Тарас Шевченко

Как умру, так закопайте
На холме в могилу,
Посреди степи широкой
На Украйне милой.
Чтобы видеть чисто поле,
Сивый Днепр и кручи,
Чтобы слышать как бушует
И ревет ревучий.
Понесет он с Украины
Да в синее море
Вражью кровь. тогда я
Все покину,
И поля, и горы —
И подамся прямо к Богу,
И молиться буду.
А до времени такого —
Я не знаю Бога.
Закопайте и вставайте,
Цепи разорвите,
Вражьей злою черной кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Незлым тихим словом.

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу. отоді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого Бога
Молитися. а до того
Я не знаю Бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров»ю
Волю окропіте.
І мене в сім»ї великій,
В сім»ї вольній, новій,
Не забудьте пом»янути
Незлим тихим словом.

Уважаемый Михаил!
Как-то, будучи на Украине, я стал свидетелем одного разговора, когда один из присутствующих спросил: «Знаете ли вы, как русские перевели строки: «Як умру, так поховайтэ…»? Они перевели «Как умру, так закопайте…». Далее последовал неудержимый смех. На мой взгляд, — это катастрофа! Люди-носители языка, на котором написан оригинал произведения, смеялись над переводом!

Сначала, я даже не поверил и подумал, что это просто анекдот, шутка, но теперь убедился, что такой перевод действительно существует.
С Ваших слов Вы применили слово «закопайте», чтобы достичь того набата, который «звучит» в словах Шевченко «поховайтэ та вставайте». На мой взгляд, этот набат услышали литературные критики, но не сам Шевченко. Это место в стихотворении значительно правильнее звучит именно в русском переводе: тихое, можно сказать интимное «схороните» и громкое, призывное «вставайте».

На секунду представьте, что история перевернулась, и Шевченко перевел это стихотворение, изначально написанное на русском языке. Представляю, какой шквал критики на него обрушился бы за его «тэн-тэн», за то, что поставил личное на один уровень с общественным. Кроме всего прочего набата Вы все равно не достигли, в лучшем случае — это зон колокольчика («тен-тен»).
Теперь по поводу сбоя ритма в средине стихотворения. Уверяю Вас, если это стихотворение прочтет человек, разговаривающий (а не знающий) на украинском языке и хорошо понимающий, как надо читать, никакого сбоя Вы не заметите. У Шевченко все зарифмовано а ритм обеспечивается правильным прочтением и мелодичностью украинской речи. У Вас же сбоят и ритм и рифма. Возможно, у Вас это такой литературный прием, но зачем это делать?
У Шевченко «кайданы» — это не цепи. Слово «цэп» присутствует в украинском языке. Ими, например, молотили зерно. У Шевченко «кайданы» — это оковы, кандалы — совсем не одно и то же.
В словах «волю окропите» воля — это свобода. Когда же русские читают это место, то часто путаются и произносят «волю укрепите», т.к. понимают «волю» в том же смысле, что и прилагательное «волевой».
В стихотворении Шевченко нет никакой патетики. У него в словах «в семье великой» подразумевается «в семье большой» (ударение на слова «в семье»). Он считал, что, когда выгонят врагов, все будут жить как одна большая семья.
Предпоследняя строка в Вашем переводе звучит «не забудьте — помяните», будто он просит его не забыть в «великой семье». У Шевченко желание гораздо скромнее. Он просто просит, чтобы его как-нибудь помянули, причем тихо, скромно, без помпы.
Я понимаю, что критиковать легче, чем написать самому. Если откровенно, то ни один из известных мне переводов, мне не понравился полностью. Это подвигло меня написать свой вариант. Если есть время и желание можете ознакомиться на этом сайте. Буду признателен за любую критику.
С уважением, Андрей Лаврищев

Андрей Лаврищев 06.06.2013 14:40

Из этого «литературного спора» явно видно, что еще два века назад наши языки отличались настолько, что подстрочный перевод с сохранением всех подробностей с одного на другой был невозможен.

Но, статья не о том, что мова и русский язык, они разные и довольно древние способы общения людей внутри своего народа. Дело в том, что ни литературный, ни разговорный языки и даже они оба в месте, это не язык народа!

Кроме них в то, что нужно назвать, например «русским языком» входят еще множество других элементов, например научный язык или язык техников, или языки иных специалистов. И, даже это не все, есть и иные элементы, без которых русский язык не полон. Вот тут-то и выясняется, что украинский язык, многих элементов, присущих русскому языку, он их просто не имеет. Нет, о причинах этого говорить не стану, просто отмечу факт, говорящий об отмеченном тут обстоятельстве наиболее доходчиво.

Политический язык украинских политиков и дипломатов он сложился лишь в последние два десятилетия и еще не имеет той силы, что политический язык русских. Вот и слышим мы русскую речь от самых прожженных украинофилов, когда им нужно объясниться быстро, коротко и ясно!

Нет, я не хочу никого обидеть, просто констатирую факт несовершенства современного украинского языка, не позволяющего вести на нем общение специалистам разных профессий. Они применяют для этого русский язык. Спорщики мне заметят, что языки профессионалов они общие для всех, ну и пусть поспорят. А, еще лучше попробуют послушать, как говорят профессионалы разных народов.

Например, русские, украинцы и англичане. Тут-то и выяснится, что русские и украинцы понимают друг друга без проблем, а с англо говорящим народом им приходится для этого напрягать свои мозги.

Все это я рассказал потому, что языковые проблемы могут решать лишь лингвисты, прочие же берутся за них, когда имеют намерение нагадить. Кто кому, русские украинцам или наоборот?

Да нет, замечу, что словари, в том числе и разговорного русского языка, писали не русские и даже не украинцы. То же самое и в Украине. Так, и как русские или украинцы, не имеющие соответствующего образования, могут разобраться во всем том бардаке, что им приготовили другие, целые века мутившие воду?

Нет, про теорию заговоров это не у меня. Просто стоит в моих глазах картина из 92 года прошлого века. Говорю о ней не первый раз но, придется повториться.

Когда СССР развалился, границы рухнули и без всяких виз и паспортов в мою страну ринулись проходимцы со всего мира. Вот один из них и сказал мне, принимая меня не за того, кто я на самом деле. «Мы такие ситуации ждем десятилетиями, а иногда и столетиями, да нет, не ждем, готовим».

Может от и хвастался, это на его совести, но то, что есть организации (не государство и, не государственные), что «мутят воду и ловят в ней рыбку» это, несомненно. Сейчас тут многие рассказывают о заговоре США, я же пишу о Резделе, но!

Почему все эти действия государств стали возможны? Лишь потому, что есть люди, которым не важно на каком ты языке разговариваешь, для них главное, что у тебя есть, и они делают все, что бы его отобрать.

Литературная среда — 34

16.03.2001 …вечер-«окрошка». Вспомнили тех поэтов, кто в марте имеет памятные даты: родился или умер. Я взялась за Тараса Григорьевича, хотя была Ахматова и еще очень много хороших и разных. Ухватилась за «Кобзаря» в память о папе. У нас дома «Кобзарь» был долго «на глазах». У папы лишь политические книги видела, сам ли он их покупал, или его обязывали?

Я его за книгой никогда не видела, только газеты он читал, а вот том Шевченко, толстый такой, в красном переплете, — долго лежал, я его и не помню новым. И песни я украинские помню: «Гляжу я на нэбо», «Думы мои. ». Стихи: «Как умру — похороните на Украйне милой. ». Откуда у меня? Вот и Женя про вишневый кустик написал — где он эти вишневые кустики видел?

А мне в детстве все украинское — как родное. Повести Гоголя, где соломой крытые беленые хатки, и «мова» украинская — «Галю, голубка, выйди, серденько». А песни Украины! «Несе Галя воду» — это же праздник души. И папин рассказ после поездки на родину: «Как запела она «Край мой ридный, в белым цвети», я аж прослезился — как же там красиво, когда цветут сады, какое там небо синее!»

В общем, взялась за Тараса Григорьевича. Десять дней добросовестно читала книгу из шестисот с гаком страниц. Читала без восторга. Народный поэт, а меня это не влечет, фольклор этот. Не то, что это плохо, а не мое. Все это исконно-посконное меня не греет, чего-то во мне нет. Хотя когда вещь исполнена мастерски, то могу и восхититься, но сама разыскивать не буду.

А тут шестьсот страниц сплошных народных тем, ритмов и т.п. В предисловии говорится, что он певцом был отменным, да и свои стихи часто сам пел (бард?). Это и чувствуется, настолько его стихи и поэмы за собою мелодию тащат: «Не клонись, калина, с ветром не дружися, как бы тебе, горькой, потом не казниться». Это не Шевченко, а мое подражание.

Темы часто повторяются — «покрытка» (обманутая девушка), мать-нищенка, выгнанная из дому за несоблюдение себя, панове-звери, гайдамаки. И все это: «Ой, не лейтесь, мои слезы», все оплакивается, обо всем горюется и проклинается.

На темы Писания много, но адаптированное к собственным вкусам: Давид — царь-сластолюбец, Саул — дурак, даже Мария (отдельная поэма, очень неплохо написанная со многими бытовыми зарисовками), и та, намекается, Иисуса нагуляла. В общем, богато одаренная, но малообразованная натура, обиженная на всех и вся за «неудавшуюся долю».

Может, ошибаюсь, надо бы дневники почитать, но искать не буду. Он в хрестоматию попал лишь потому, что был бунтарь, царененавистник, ну и образец национального, не русского поэта (как акын Джамбул у казахов, кто сейчас этого акына читает?). Между прочим, пролистала поэтические сборники, что в перестройку купила — нет там Шевченко, хотя он и по-русски много писал, и гением его считали.

Нету! Но я выбрала несколько стихов прочесть, у него там есть про казака, что на «чужбине умирать» собрался и горюет, что вдали от Украйны. Женин мотив.

Но, увы, не удалось «блеснуть» — подошла очередь про Шевченко, и оказалась среди нас его землячка, страстная почитательница — спела пару песен на украинском, сказала, что все про него знает, на том и все закончилось, перешли к другим поэтам.

Вечер не был так же удачен, как иногда, когда уходить жалко, но было много очень хороших «выступлений» — Лены К-ко и Лены К-вой. Прозвучали знакомые и незнакомые имена. Конечно, надо и Соллогуба будет почитать, и грузина (забыла фамилию, но найду в Евтушенковском сборнике).Татьяна Николаевна М-на говорила очень интересно про Чуковского.

Как всегда Наташа Ч. была на высоте — такие зачитала из «Горбунка» Ершова места с такой интерпретацией — аж захлопали все. Лена К-ва пела романсы собственного сочинения на стихи Соллогуба, тоже хорошо прозвучали. Я тоже отличилась — спела Ахматовские «Пусть голоса органа. », понравилось, Наташа меня по плечу хлопнула — скрываете, мол, от нас свои таланты. Женину «Утопию» прочла — он тоже мартовский.

Но и не проходило ощущение спешки и эклектики. Был громогласный и не всегда по существу Геннадий Иванович. Читал по-итальянски, но слышался явно именно латинский, а не итальянский. Про Баратынского было нудно, долго и тоже не как про поэта, а так, биография.

Потом Ольга Геннадьевна у меня спрашивает: «Ну, где еще так можно почитать кого хочешь?» — это точно, не знаю, где. У Климычева? Но там читают только себя и только себя и слушают, а тут все же люди объединились по вкусам.

Источник: memuarist.com

Как умер, то и похороните: кто написал на Украине «Милой

Как умер, то и похороните: кто написал на Украине

Как умер, то и похороните: кто написал на Украине

Смерть – тема, на которую писатели обращают внимание в любое время. Она привлекает своей загадочностью, крутой поворот сюжета, а порой и процессом самого умирания. Но так ли все гладко с провожанием ушедшего? Кто и каким образом оставляет последний знак в память о умершем?

Этой теме посвящена статья о том, кто написал «Милой» на Украине и почему именно этот эпитафий выбрали для человека, о котором никто не знал, кроме небольшого круга близких.

“Как умер, так и похороним” – эти слова стали популярными в последние годы и, бесспорно, отлично отображают позицию властей и общества к похоронным традициям.

Что же скрывается за этим фразеологизмом и как он связан с эпитафией на кладбище? В данной статье рассмотрим историю о возникновении “милой” и ближе познакомимся с людьми, которые нашли способ сохранить память о своих близких, несмотря на запреты и порой ликование со стороны окружающих.

Кто написал на Украине «Милой»;

Украина и ее традиции похорон

В Украине особое внимание уделяется похоронам. Здесь существуют строгие правила и традиции, в соответствии с которыми организуется прощание с покойным. Одна из традиций — это написание на гробу слов «Милой» (или другой формы мужского рода «Милый») после смерти.

Кто написал на Украине «Милой»

Точное происхождение этой традиции неизвестно. Одни утверждают, что это было написано первоначально в брачном контракте молодоженов, чтобы они могли устроить свадьбу, если кто-то из них умрет раньше. Другие предполагают, что эта надпись была придумана, чтобы помочь больным исцелить свое тело.

К сожалению, несмотря на многочисленные исследования, точный автор фразы «Милой» на гробе остается неизвестным. Однако, эта традиция до сих пор сохраняется во многих украинских народных обычаях.

Биография автора

Ранние годы

Кто написал на Украине «Милой»? Речь идет о Костянтине Ільковиче Дмитруке — известном украинском писателе и журналисте. Он родился в 1937 году в селе Дубно на Волыни.

В раннем детстве семья переехала в Киев. Костянтин учился в школе и в свободное время часто читал книги. Он также проявлял интерес к живописи и музыке.

Карьера и достижения

После окончания университета, Костянтин Дмитрук начал работать журналистом. Он получил славу за свои репортажи о жизни в Украине в период Советского Союза.

Дмитрук также был известен своими литературными работами. Он написал роман «Путешествие на Бесплодную Землю», который был переведен на несколько языков.

В 2023 году Костянтин Дмитрук получил премию имени Тараса Шевченко — одну из самых престижных литературных наград на Украине.

Смерть

Костянтин Дмитрук скончался в 2023 году в возрасте 79 лет. По его желанию, он был похоронен на Терновском кладбище в Киеве.

Его труды продолжают быть популярными среди читателей, и его вклад в украинскую литературу остается незабываемым.

Смысл «Милой» для украинцев

Национальная традиция похорон

В Украине существует старинная традиция похорон – «Как умер, то и похороните». Согласно этому обычаю, родственники и близкие умершего пытаются максимально сохранить его личность и достоинство в последний путь, учитывая его предпочтения, веру, обычаи. Одним из способов выразить уважение к покойному и сохранить его память является написание слова «Милой» на гробе.

Символическое значение «Милой»

Украинцы считают слово «Милой» особенным и символичным. Оно означает «мир тебе» или «спокойной ночи» и является своего рода прощанием. Также это слово обозначает, что ушедший человек был дорог и любим своим близким, которые не забудут его и будут помнить всю жизнь.

Написание «Милой» на гробе стало традицией в Украине в конце 19-начале 20 века и продолжает сохранять свою актуальность на сегодняшний день. Это своего рода способ для родственников и друзей показать свою любовь и уважение к покойному, несмотря ни на что.

Заключение

Таким образом, написание слова «Милой» на гробе имеет глубокий символический смысл для украинцев. Это не только проявление последнего уважения к покойному, но и символичный жест, который позволяет сохранить память об ушедшем и проявить свою любовь и уважение к нему.

Споры вокруг авторства

Кто написал «Милой»?

На Украине уже давно идут споры о том, кто же на самом деле является автором популярной песни «Милой». Некоторые исследователи и музыковеды считают, что автором песни является композитор Александр Билаш, но есть и другие версии.

Кто-то утверждает, что песня возникла в результате совместной работы Александра Билаша и поэта Николая Потапенко. Третьи же указывают на Анатолия Филимоненко, как на возможного автора.

Как решить вопрос?

Для того чтобы точно определить, кто автор песни «Милой», необходимо провести глубокий анализ текста песни, а также стилей, характерных для описанных композиторов и поэтов.

Однако, пока такой анализ не проводился, споры остаются открытыми, а песня продолжает звучать на всех радиостанциях Украины, словно ничего не происходит.

  • Конечно, авторство важно для музыки и культуры Украины, но важнее всего помнить, что песня «Милой» написана для слушателей. И независимо от того, кто ее автор, важно помнить, что эта песня остается любимой для многих.
  • Пока не узнаем точный ответ на вопрос об авторстве, давайте почитаем и послушаем эту замечательную песню, и помнить о ее важности для музыки Украины.

Значение произведения для украинской литературы

Как «Милой» написал на Украине?

«Милой» — роман, написанный украинским писателем Иваном Нечуем. Произведение было написано на украинском языке в 1963 году. В романе описывается жизнь молодых людей в национальном районе Закарпатья. «Милой» стал важным событием в литературе Украины и принес автору славу и признание.

Какое значение имеет «Милой» для украинской литературы?

«Милой» является важным произведением для украинской литературы. В первую очередь, роман привлек внимание к литературе малых народов Украины, которые были долгое время забыты и несправедливо отодвинуты на задний план. Кроме того, «Милой» описывает жизнь молодых людей, которая была малоизвестна широкой аудитории на тот момент. Автор показал, что жизнь молодежи в деревне не менее интересна и насыщена, чем городская.

Почему так важно «Как умер, то и похороните»?

Роман «Милой» стал началом новой эпохи в украинской литературе, которая называется «шестидесятники». Эта группа авторов стремилась разрушить стереотипы и табу в литературе и дать новый импульс развитию украинской культуры. В романе Ивана Нечуя «Как умер, то и похороните» становится своеобразным символом культурных перемен, которые произошли в Украине в 1960-х годах. Эта идея также отражена в стихотворении «За Олександра Довженка» Василя Стуса, где он отмечает значение книги Нечуя для украинских писателей и поэтов того времени.

Источник: namastime.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Заработок в интернете или как начать работать дома