Профессия Письменный переводчик в России
Письменный переводчик – это человек, в совершенстве владеющий одним или несколькими иностранными языками и выполняющий письменные переводы различных текстов. Предметом перевода могут быть публицистические и экономические работы, технические тексты, аналитические статьи и дипломатическая переписка.
Следует отметить, что письменный переводчик практически не занимается переводом художественных произведений и поэтических текстов. Его основной профессиональной задачей является точная передача смысловой нагрузки переводимого текста и минимизация личного эмоционального восприятия написанного. Здесь важно знание принятой терминологии, а также специфики переводимого текста и профессионального языка – юридический, экономический, технический, культурологический, политический и т.д. Письменный переводчик, как правило, способен выполнять и синхронный речевой перевод.
О профессии
- Программы в вузах 65
- Магистратура 10
Какие ЕГЭ сдавать
Курсы link
О профессии Письменного переводчика
Зарплаты: сколько получает Письменный переводчик *

ПЕРЕВОДЧИК: учеба, работа, СТОИТ ТОГО? часть 2
Начинающий: 20000 в месяц

Опытный: 40000 в месяц

Профессионал: 100000 в месяц
* — информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.
Востребованность профессии
Услуги профессионального письменного переводчика необходимы во многих сферах общественной и экономической жизни. Такие специалисты обеспечивают перевод огромного количества научных и информационных материалов, деловой и дипломатической переписки. Однако на бытовом и общественном уровне всё шире используются системы машинного перевода. В настоящее время востребованность письменных переводчиков, особенно на высоком государственном и научном уровне, высока. В дальнейшем развитие компьютерных программ для перевода текстов может оказать серьёзное давление на эту профессию.
Для кого подходит профессия
Профессия предполагает глубокое знание иностранного языка. Часто требуется погружение в коммуникативную среду на уровне носителя языка.
Профессия подходит тем, кто:
- Имеет склонность к изучению иностранных языков;
- Любит и интересуется мировой культурой;
- Способен к усвоению информации в различных областях знаний;
- Обладает хорошей памятью и большим словарным запасом;
- Коммуникабелен, общителен, любознателен.
Карьера
Для письменного переводчика карьерный рост заключается в получении высокой квалификации, хорошей профессиональной репутации и получении ответственных заказов на перевод. Профессия относится к условно творческому виду деятельности и не ориентирована на занятие каких-либо руководящих должностей.
Сколько зарабатывает переводчик? сколько можно заработать переводчиком фрилансером 24 доллара в час.
Как правило, письменный переводчик состоит в штате какого-либо издательства, научного или аналитического центра. Такие специалисты должны обладать энциклопедическими знаниями и уметь переводить тексты любой тематики. Успешный письменный переводчик получает к переводу сложные тексты, включая технические и научные работы. Такие специалисты могут иметь доступ к секретным и закрытым материалам.
Обязанности
Основная профессиональная задача письменного переводчика заключается в оперативном и точном переводе письменного текста. При этом важнейшим условием является точность, верифицированность и техническая грамотность перевода.
Профессиональные обязанности включают в себя:
- Выполнение перевода в сроки, оговоренные заказчиком;
- Проверку и редактирование переведённых другими специалистами текстов;
- Использование компьютеризированных средств перевода, их проверка и правка;
- Передача заказчику переведённых текстов;
- Постоянное совершенствование языкового аппарата и словарного запаса.
Оцените профессию:
Профессия больше подходит тем, кому нравятся следующие предметы в школе: иностранный язык русский/литература
Источник: vuzopedia.ru
Профессия Переводчик
Переводчик — специалист, который делает устный или письменный перевод. Знает особенности культуры и поведения жителей другой страны, лингвистические правила и нормы. Может работать в небольшой компании или международном агентстве.

Поделитесь страницей с друзьями:
Все о профессии Переводчик:
Начните обучение прямо сейчас!
Английский для переговоров и комфортного общения
Продолжительность 2 мес 8 занятий
2 ознакомительных курса
Начните бесплатно, чтоб выбрать формат и школу
12 курсов и программ
Обучение профессии от 725.00 ₽
1 онлайн-школа
Более 11 реальных отзывов от студентов уже прошедших обучение
3 эксперта
Занимайтесь индивидуально с тренером или в группе с другими студентами
Мы следим за актуальностью информации на этой странице и обновляем ее каждую неделю.
Последнее обновление 24.06.2022
Как стать переводчиком
В мировой истории есть примеры известных переводчиков, которые добились карьерного роста без лингвистического образования. Тимоти Суладзе, выпускник юрфака, работает на итальянском языке, а Дмитрий Троицкий, учредитель популярной компании Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет. Но в большинстве случаев образование все-таки нужно, без него вряд ли работодатели будут рассматривать вашу кандидатуру. Поэтому поступайте на иняз и параллельно изучайте техники, средства перевода, культуру и историю языка и общения.
Сколько зарабатывает
В месяц средняя зарплата по Москве: 40 000 ₽ – 160 000 ₽, по России: 20 000 ₽ – 120 000 ₽. Доход переводчика зависит от места работы: в министерстве иностранных дел в разы выше, чем в небольшой логистической компании. Как стать высокооплачиваемым специалистом: практиковаться на технически сложных текстах и устных переводах; изучать редкий и сложный язык: итальянский или японский принесет около 100 тысяч рублей. Если в совершенстве владеете английским, будете получать меньше, но окажетесь всегда востребованными; заниматься саморазвитием: изучать новые языки или особенности уже освоенного, и быть впереди конкурентов.
Виды переводчиков
Есть несколько специализаций профессии переводчик — плюсы и минусы и особенности есть у каждой:
- Письменный переводчик. Переводит технические описания и деловую документацию, юридическую и художественную литературу. Может использовать специальное программное обеспечение.
- Устный переводчик. Занимается «живым» переводом во время общения. Важно в совершенстве знать язык и его тонкости.
- Гид-переводчик. Не просто рассказывает о культуре и истории местности, но и активно взаимодействует с людьми, отвечает на неожиданные вопросы.
Форматы работы
У каждой специальности выделяют несколько видов деятельности:
- Последовательный устный перевод используется на деловых мероприятиях и переговорах. Спикер во время речи делает паузы, и специалист формулирует фразу для перевода.
- Синхронный устный перевод подразумевает грамотную речь одновременно с выступающим.
- Технический перевод используется для текстов с научно-технической информацией.
- Юридический перевод нужен при работе с правовыми документами: законами, нормативно-правовыми актами, договорами, учредительными документами и заключениями.
- Художественный перевод литературных произведений. Важно владеть словом, передавать стиль и слог автора.
- Медицинский перевод нужен для обработки профессиональных статей профессоров и докторов.
С чего начать и где учиться на переводчика
Начать углубленное знакомство с языком можно ещё в школе: посещать лингвистические лагеря или проходить онлайн-программы. Не так важно, где учиться — главное, получать качественные знания. Поэтому обращайте внимание на отзывы других студентов.
Профессиональные знания можно получить в вузе, а после этого проходить бесплатные и платные онлайн-курсы для переводчиков. Чтобы стать переводчиком в международной компании, поступайте в петербургскую Высшую школу перевода. Туда принимают с высшим образованием и знанием минимум двух иностранных языков.
После обучения можно работать в пресс-центрах, на радио и телевидении, в книжных издательствах. Устные переводы нужны в туристических фирмах, консульствах, международных компаниях и фондах.
Обязанности
- переводить устную речь, тексты, письма или нормативные акты;
- делать полный и сокращенный перевод;
- редактировать переводы других сотрудников;
- обеспечивать соответствие результатов работы стилистическому, лексическому и смысловому содержанию оригиналов;
- соблюдать требования использования определений и терминов;
- составлять рефераты и аннотации к иностранной литературе и научным документам;
- готовить тематические обзоры по материалам зарубежных источников.
Навыки и инструменты
- в совершенстве владеет одним или несколькими иностранными языками;
- грамотно пишет и говорит на родном языке;
- знает специальную терминологию на разных языках;
- разбирается в литературе и может редактировать художественные тексты;
- понимает отличия менталитета и особенностей разных языковых групп, постоянно проходит обучение;
- склонный к лингвистике, обладает аналитическим мышлением и хорошей памятью;
- общительный, умеет связно и четко излагать мысли, имеет богатый словарный запас и дикцию;
- стремится к саморазвитию, активный, щепетильный, находит, где получить недостающие знания в нюансах языка и общения.
Источник: info-hit.ru
Сколько зарабатывает переводчик? Опыт и объем работы

- Отношения
Профессия переводчика предполагает устный либо письменный перевод иностранной речи. От людей, занятых в данной области, требуются такие качества, как большой объем долговременной памяти, коммуникативные способности, высокий уровень аналитического мышления, внимательность, аккуратность, терпеливость, находчивость, смекалка, остроумие. Переводчики должны отлично владеть иностранным и русским языками, иметь знания по литературе, информатике, истории. Этой профессии обучают в высших учебных заведениях на факультетах иностранного языка.
Где работают переводчики?

Необходимость обработки документов на иностранных языках или сотрудничество с зарубежными компаниями делают должность переводчика довольно востребованной.
Чаще всего работа предлагается:
- В крупных компаниях на постоянной основе или с частичной занятостью;
- На переводческих биржах в интернете;
- В фирмах, которые работают с видеоматериалами;
- В переводческих бюро;
- В государственных организациях и посольствах.
Также у переводчика есть возможность работать на себя, создав широкую базу постоянных клиентов. В остальных случаях специалисты предпочитают совмещать работу сразу в нескольких организациях, так как это приносит максимальный доход при минимальных трудозатратах.
Виды переводческих работ

Что известно о профессии переводчика? Наверное, лишь то, что данный специалист занимается качественным переводом текстов, диалогов или различных устных высказываний. Однако рассматриваемая профессия имеет довольно широкий спектр видов и подвидов.
Так, если человек обладает хорошими знаниями в том или ином языке, он способен работать в следующих направлениях:
- Работа в штате какой-либо организации. Сюда можно отнести МИД, различные звукозаписывающие фирмы или кинокомпании. Человек, который хочет работать в данной сфере, обязан иметь специальное образование и хорошую репутацию.
- Фриланс. Это работа в свободной среде. Здесь достаточно зарекомендовать себя с лучшей стороны. Образование как таковое не требуется.
Переводчик способен выполнять следующие виды работ:
- устные;
- работы с текстом;
- работы с видеозаписями.
Объемы работы
Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.
Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.
Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков – последовательные и синхронные.
Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть – на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.
- Синхронный перевод – наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.
- Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.
- Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).
- Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.
Юридический перевод можно разделить на несколько видов:
- перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
- перевод договоров (контрактов);
- перевод юридических заключений и меморандумов;
- перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
- перевод учредительных документов юридических лиц;
- перевод доверенностей.
- Переводчик художественной литературы– специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.
Преимущества и недостатки работы переводчиком

Многие выпускники школ считают работу переводчиком наиболее привлекательной, ведь она непыльная, не требует физического труда, не имеет опасностей для здоровья, а иногда открывает потрясающие возможности заграничных командировок и хорошего оклада. Однако на высокий уровень зарплаты могут рассчитывать только переводчики с довольно высокой загруженностью. Особенно это касается фрилансеров.
Хотя подобный заработок подразумевает свободный график, по сути работать приходится на сразу несколько компаний или заказчиков, поэтому иногда приходится работать по ночам. В целом рабочий день ограничен только для штатных сотрудников в сфере перевода, однако они получают не самую большую ставку.
А желаемые молодыми специалистами зарубежные командировки оплачиваются довольно скудно, так как основной целью считается получение опыта, а не денег. Кроме того, изучение востребованных языков не заканчивается в стенах институтов. Хороший специалист должен периодически повышать свой статус за счет поездок за рубеж для изучения языковых изменений. Ведь ежегодно каждый язык обогащается новыми словами и выражениями.
Необходимые профессиональные навыки и знания
- совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
- грамотный русский язык;
- хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
- глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
- знание особенностей языковых групп;
- желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.
Личные качества
- лингвистические способности;
- высокий уровень аналитического мышления;
- способность хранить большой объем информации;
- аккуратность, терпеливость, внимательность;
- высокий уровень эрудиции;
- быстрая реакция;
- умение концентрироваться, быть внимательным;
- коммуникабельность;
- вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
- высокая работоспособность;
- вежливость, тактичность.
Опыт работы и стажировка за рубежом

Опыт работы играет роль вне зависимости от того, куда хочет устроиться переводчик. К примеру, выпускники без опыта могут рассчитывать на 15-20 тысяч рублей при устройстве в первую компанию. Но уже через 2 года их навыки будут оцениваться в 25-40 тысяч рублей. И это суммы без учета специфики перевода и языков, которые владеет потенциальный сотрудник.
Стажировка за рубежом является преимуществом в глазах работодателя наравне с опытом работы. А иногда оценивается и выше. Однако для большинства специалистов стажировка за рубежом – это способ увеличить свой доход за счет налаживания связей и сотрудничества с зарубежными компаниями.
Заработок
На размер зарплаты переводчиков влияют такие показатели:
- уровень образования. Есть специалисты, которые прошли только через факультет иностранных языков, а есть и те, которые проходили дополнительную подготовку или работали в англоязычных странах
- наличие достаточного опыта работы. Специалист с десятилетним стажем буде получать больше, чем новичок.
- сложность работы. Чем сложнее перевод и чем больше объемы работы, тем больше будет оплата
- город проживания. Для большинства профессий местонахождение очень влияет на уровень зарплат
- специфика перевода. Если требования строгие а тематика сложная, можно ожидать большую зарплату
- престижность компании. Также важен статус конкретных заказчиков, для которых выполняются переводы
Уровень доходов в зависимости от языка
Сколько зарабатывает переводчик китайского языка? А итальянского? Именно такими вопросами задаются люди, считающие, что от переводимого языка зависит и доход. Но так ли это на самом деле? Ответ на этот вопрос будет дан далее.
Существует специальная статистика, позволяющая оценить стоимость труда переводчика в зависимости от языкового направления.
Учитывая тот факт, что средняя зарплата рассматриваемого специалиста составляет примерно 40 тыс. рублей, стоит принять во внимание следующие данные:
- греческий язык – 85 тыс. рублей;
- арабский язык – 61 тыс. рублей;
- японский язык – до 60 тыс. рублей;
- китайский язык – 47 тыс. рублей;
- казахский язык – 42 тыс. рублей;
- итальянский язык – 36 тыс. рублей.
Как видим, лидирующую позицию занимает греческий язык. Именно люди, владеющие данным языком, зарабатывают больше всего денег. Однако можно задаться вопросом о том, где же здесь английский язык. Сколько зарабатывают переводчики английского языка? Как это ни странно, но владеющие данным языком специалисты зарабатывают совсем немного – чуть меньше, чем переводчики с итальянского.
Уровень доходов в зависимости от места работы
Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.
Вот статистика, согласно которой варьируется средняя заработная плата в зависимости от региона (речь идет о работе синхронного переводчика):
- Московская область – от 60 до 100 тыс. рублей;
- Ленинградская область – от 40 до 80 тыс. рублей;
- Волгоград, Екатеринбург и Казань – от 30 до 45 тыс. рублей;
- остальные крупные города – от 27 до 45 тыс. рублей.
Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.
Сколько зарабатывают переводчики: отзыв переводчицы

В общем, я решила раскрыть эту страшную тайну в этой статье и рассказать о тех ценах, с которыми сталкивалась я. Ниже представлено среднее значение цен, с которыми я сталкивалась.
За письменный перевод в разное время я получала разные деньги, еще года три назад я получала 200 р. за страницу и переводила. Заказы часто брала с портала ВАКВАК (нет, не реклама, правда, получалось там брать заказы). Потом постепенно кто-то рекомендовал, где-то знакомые появились и стали появляться прямые заказы, без посредников.
Так, в январе 2017 меня угораздило взять на перевод огромный документ с оплатой 600р/стр. Достался он мне не просто так, меня попросили проверить перевод после бюро переводов, а я внесла правки и так перевод стал моим. Заказчик – крупная компания по производству промышленного оборудования.
Ставки за устный последовательный перевод варьируются в зависимости от опыта переводчика, платежеспособности компании, объема заказа, так как иногда при большом объеме переводчик может снизить цену часовой ставки. Так, моя средняя цена за последовательный перевод была в районе 2500 р. К примеру, не так давно я переводила для российской небольшой компании, которая приглашала к себе эксперта по изоляции.
Их цена была – 2500/час. Я работала 3 дня и при этом объеме они попросили снизить цену до 2300/час. Я не считаю, что в данном случае переводчик должен стоять на своей цене, если заказчик просит разумную скидку за объем, то для переводчика – это хороший тон и инвестиции в будущее, так как вероятность того, что с вами захотят работать снова высока. Тут ведь не только сам перевод важен, а и подход к нему, поэтому переводчик – это еще и маркетолог, бухгалтер и сам себе режиссёр.
Как видите, у переводчиков не все так плохо, как кажется многим, а то развели на форумах ветки обсуждений «профессия вымирает», «на смену идут роботы» и т.д.
Письменный перевод, да, сильно автоматизировался, «кошки» и всякие программы помогают переводить быстрее, но вот с устным пока все нормально и вам, если хотите быть в этой профессии, нужно оставаться на коне.
Сколько зарабатывают переводчики-фрилансеры?

Заработок переводчика-фрилансера напрямую зависит от количества и качества выполненной работы. Чтобы заработать деньги, приходится много и усердно трудиться. Не исключен вариант, когда попадается работа, занимающая несколько часов в день и приносящая при этом хорошую оплату. Как показывает опыт, переводчикам-фрилансерам удается зарабатывать от 50-100$ в месяц до 1000$. Но встречаются «свободные» переводчики и с доходом выше 1000 долларов.
Потратив время на то, чтобы заработать авторитет и подтвердить квалификацию опытного и грамотного переводчика на рынке фрилансеров можно:
- Заниматься любимой работой, не выходя из дома.
- Получать доход. При этом экономятся деньги, нервы и время, впустую потраченные в общественном транспорте по дороге в офис.
Как стать переводчиком-фрилансером?
Если вы грамотны, в совершенстве владеете иностранными языками, и решили стать переводчиком-фрилансером, есть несколько вариантов осуществить поставленную задачу.
Во-первых, предоставить резюме и выполнить тестовое задание в бюро переводов. Подобные организации оказывают посреднические услуги между заказчиками и исполнителями. У них обширная база клиентов и много работы. Оплата труда сдельная и весьма достойная. Найти бюро переводов можно через поисковую систему в интернете.
В-вторых, попытайте счастья на биржах удаленной работы. Заказчики дают объявления с требованиями к кандидату, объемом работы и стоимостью заказа. Для переводчика есть возможность самостоятельно выбрать понравившееся задание и подходящий уровень сложности. Тут влияет опыт работы и квалификация фрилансера.
Третий вариант предусматривает прямую связь с заказчиком при помощи интернета. Это издательские дома, занимающиеся переводом книг иностранных авторов, и конторы, локализирующие ПО.
Источник: mfina.ru
Профессия переводчик
Основа того, чем занимается переводчик понятна сразу: перевод информации с одного языка на другой. Причем эта информация может быть разной: текстом, речью, на общие темы или узкоспециализированные. Поэтому существует несколько специализаций профессии переводчик: письменный переводчик, технический, устный последовательный, устный синхронный и т.д.
Разумеется, специфика работы, знания и умения, да и просто психологические особенности у таких специалистов могут существенно отличаться: кто-то отлично справляется с переводами текстов, но работать в режиме реального времени ему сложно. Кому-то, напротив, проще переводить живой разговор, а подолгу сидеть за столом с книгами неинтересно и неуютно.

Какие бывают переводчики
Специализаций переводчиков действительно существует очень много, выделим лишь основные.
Устные синхронные переводчики
Наверное, почти все видели телекадры, когда кто-то с трибуны произносит речь на одном языке, а все слушатели, говорящие на других языках, сидят в наушниках. Вот самый наглядный пример синхронного перевода: переводчик слышит речь напрямую и мгновенно ее переводит на необходимый язык.
Ничего сверхъестественного тут нет: наука уже доказала, что при любых обстоятельствах более 50% используемых слов в любом языке абсолютно стандартные — так сказать, бытового уровня. К тому же нередко синхронисты заранее получают готовый текст доклада, переводят его тоже заранее, и во время самого выступления им остается только сверять устную речь с письменной.
Устные последовательные переводчики
Достаточно часто важные деловые переговоры, требующие перевода, ведутся по принципу разговора и перевода по предложениям или их частям. То есть специалист получает информацию, тратит небольшое время на ее тщательную обработку и выдает ее на другом языке в максимально приближенном по смыслу к оригиналу виде.
В сравнении с синхронным переводом, переговоры длятся несколько дольше, но информация передается намного точнее.
Письменные технические переводчики
От таких переводчиков требуется глубокое знание соответствующей отрасли и узкоспециализированной терминологии. Суть работы подобных специалистов — обычный перевод технических текстов.
Письменные переводчики художественной литературы
Особенность работы художественного переводчика в том, что он сам должен быть немного художником, автором, поскольку в некоторых ситуациях ему приходится «перерисовывать» оригинал так, чтобы он был понятен именно его читателю, а не носителю другой культуры.
Например, стихотворение Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…» является переводом стиха немецкого поэта Гете! Причем вольный перевод — Лермонтов «поиграл» с текстом. А ведь есть переводы других сильных поэтов — скажем, Брюсова и Анненкова. Они более близки к оригиналу, но людям сильнее запомнился и понравился лермонтовский вариант, поскольку он получился ближе к нам, а не к Гете!
Или более современный вариант — в 90-х годах любители американской фантастики уставали смеяться над фразами низкосортных переводчиков типа «он уверенно шел по имперскому звездолету, громыхая форменными сапогами, держась за отворот туники, увешанной всеми орденами Империи». Вы представили картину? Форменные сапоги и греческая туника с отворотом да в орденах? А переводчик — нет.
А вот если знать, что английское tunic — это не только туника, но и китель, то картинка становится абсолютно нормальной. А всего-то надо было в процессе работы картинку вообразить и понять, что это нелепо, и поискать ошибку.

Места работы
Переводчики нужны почти везде: в госорганах, в издательствах и просто в коммерческих компаниях. Особенно хочется отметить туристические агентства, где работают гиды или экскурсоводы, которые одновременно являются переводчиками.
Обязанности переводчика
Должностные обязанности переводчика могут существенно различаться в зависимости от типа работы, но в общем они таковы:
- устный и/или письменный перевод;
- последовательный перевод во время деловых встреч;
- переводы текстов, писем и документации;
- редактирование переводов, выполненных другими сотрудниками;
- лингвистическая поддержка мероприятий и т.д.
Требования к переводчику
Чаще всего, требования к переводчику выглядят довольно просто — отличное владение иностранным языком и умение делать устный и (или) письменный перевод.
При этом может требоваться:
- наличие высшего образования (как правило, профильного);
- знание какой-либо терминологии;
- этика делового общения;
- владение компьютером.

Образец резюме переводчика
Как стать переводчиком
Стать переводчиком порой можно и без специального образования, просто великолепно зная иностранный язык. Это позволит вам найти работу, если, конечно, вам повезет, и кто-то поверит в ваши способности. Для более простого и надежного трудоустройства лучше получить высшее образование, став филологом или лингвистом.
Зарплата переводчика
Сложно сказать, сколько зарабатывает переводчик, т.к. многие из них работают на дому и по сдельной оплате. Да и официальные доходы этих специалистов очень сильно варьируются — они могут колебаться от 10 до 100 тысяч рублей в месяц и даже выше.
Разумеется, заработки переводчиков напрямую зависят от популярности языка: английский язык учат чаще, чем японский или китайский. Поэтому «англичане» работу находят быстрее, но и зарплаты у них обычно невелики. А вот «японцев» и «китайцев» куда меньше, и спрос на них невелик, но вот тарифные ставки значительно выше.
Средняя зарплата переводчика составляет примерно 40 тысяч рублей в месяц (данные получены из открытой информации о вакансиях).
Где пройти обучение
Помимо высшего образования на рынке есть ряд краткосрочного обучения длительностью, как правило, от недели до года.
Межрегиональная Академия строительного и промышленного комплекса и ее курсы направления «Гид-переводчик».
Институт профессионального образования «ИПО» приглашает вас пройти дистанционные курсы по направлению «Переводчик английского языка» (есть варианты 256, 512 и 1024 ак.ч.) с получением диплома или удостоверения государственного образца. Мы обучили более 8000 выпускников из почти 200 городов. Можно пройти обучение экстерном, получить беспроцентную рассрочку.

Поможем найти работу
Составление «продающего» резюме — больше приглашений на собеседования. Также приглашения будут более качественные и целевые, а не ерунда всякая.
Источник: enjoy-job.ru
