Сколько в среднем зарабатывает переводчик

Содержание

Сколько зарабатывают переводчики

сколько зарабатывают переводчики

Переводчики или толмачи как называли их раньше, во все времена были уважаемыми людьми. Эта профессия способствовала сближению различных народов, развитию торговли, заключению политических союзов и другим взаимовыгодным человеческим отношениям. Сегодня труд переводчика несколько подрастерял свою сакральность. Но он все еще остается востребованным и весьма актуальным.

Так сколько зарабатывают переводчики и в чем заключается специфика их профессии? Давайте разбираться.

Профессия переводчик раньше и сейчас

В Советском Союзе со знанием языков все обстояло довольно плохо. Подавляющее большинство населения страны не могло сказать по-английски или немецки даже пары простых фраз. Система преподавания языков в школе была построена так, что научиться хотя бы немного понимать иностранную речь, окончив обычную среднюю школу было крайне сложно.

10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик

Языками владели как правило только выпускники спецшкол и люди получившие профильное образование. Государство считало, что советским гражданам знание языков не нужно, кроме того оно несет в себе безусловную скрытую опасность.

Большинство современных молодых людей может вполне сносно изъясняться на английском языке. Открытые границы, интернет и туризм сделали свое дело. Надо отметить, что и методики преподавания языка сделали за последние тридцать лет большой шаг вперед.

Разумеется учат сейчас и другие языки, в основном европейские –немецкий, французский, испанский. Но именно английский – самый востребованный язык в современном мире. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

В настоящее время с английским языком сложилась интересная ситуация. Количество людей в России которые могут худо-бедно изъясняться на языке Шекспира значительно увеличилось, а тем кто не очень преуспел в языкознании на помощь приходят приложения-переводчики установленные практически у каждого в телефоне.

Казалось бы в такой ситуации необходимость в переводе с английского должна снизиться, но происходит обратное. Дело в том, что количество иностранных товаров и услуг потребляемых в нашей стране настолько возросло, что необходимость в переводе сопутствующих к ним материалов есть всегда. И в ближайшие годы актуальность профессии переводчика безусловно сохранится.

Хорошо зарабатывают переводчики-синхронисты работающие в коммерческом секторе.

Хорошо зарабатывают переводчики-синхронисты работающие в коммерческом секторе.

Образование

Стандартный способ получить профессию переводчика – окончить факультет иностранного языка в одном из ВУЗов. Считается, что лучшее профильное образование можно получить в следующих пяти ВУЗах:

  1. Московском гуманитарном университете;
  2. Московском городском педагогическом университете;
  3. Высшей школе экономики;
  4. Московском государственном психолого-педагогическом университете;
  5. Российском государственном социальном университете.

Но для того, чтобы работать переводчиком совсем не обязательно заканчивать профильный ВУЗ. Для перевода печатных материалов достаточно иметь хороший средний уровень, который можно получить самостоятельно.

Для этого подойдут языковые он-лайн курсы. Благо их сейчас превеликое множество. Как правило те, что работают по отлаженной методике и имеют длительность несколько месяцев, позволяют создать хорошую базу для начала работы переводчика.

Разумеется, вы не сможете после их успешного окончания работать синхронным устным переводчиком, но переводить с английского языка не слишком специфический текст по знакомой вам тематике вы будете вполне в состоянии.

Опрос по теме

Что влияет на величину оплаты труда переводчика

На величину заработка переводчиков влияют множество факторов, перечислим основные:

  1. Тип перевода. Самый дорогой труд у переводчиков-синхронистов. Для того чтобы работать в этом качестве нужны не только высокий уровень владения языком, но и отменная реакция, большой словарный запас и стрессоустойчивость. Письменный перевод текстов общей тематики оценивается на порядок ниже.
  2. Язык перевода и качество владения. Банально, но факт хороший переводчик получает больше посредственного. Перевод с менее распространенных языков стоит дороже, чем с английского. И чем язык более экзотический, тем стоимость выше. Но и потребность в переводчиках с японского языка существенно ниже, чем с европейских.
  3. Специализация. Специалисты работающие в тех сферах экономики, в которых вращается больше денег получают больше. Переводчики сотрудничающие с компаниями занимающимися, например, банковским и финансовым делом, информационными технологиями зарабатывают больше коллег работающих с фирмами продающими одноразовую посуду.
  4. Место работы. Почти всегда специалист работающий в коммерческой структуре получает, больше чем государственной компании.

Сколько зарабатывают переводчики

Грамотный перевод – залог успешных деловых переговоров

Специфика работы

Необходимые личные качества

  • аккуратность, внимательность и усидчивость;
  • повышенная работоспособность;
  • хорошие лингвистические способности;
  • развитое аналитического мышления;
  • большая оперативная память, способность запоминать крупные объемы новой информации;
  • общий уровень эрудиции гораздо выше среднего;
  • умение связно и четко излагать мысли на родном языке, богатый и разнообразный словарный запас;
  • Если специалист работает устным переводчиком, то нужна хорошо поставленная речь.

Плюсы и минусы профессии

  1. Профессия переводчика актуальна и востребована. Ежедневно поступающие информационные потоки требуют постоянного перевода.
  2. Большое количество вариантов трудоустройства. От работы в бюро, до переводов книг, фильмов и сериалов. Можно работать в офисе, можно удаленно.
  3. Есть перспективы для роста. Хорошихадекватныз и исполнительных переводчиков очень ценят.
  4. Неплохие зарплаты. Не все виды работы оплачиваются одинаково хорошо, но по сравнению с средними доходами по стране переводчики живут неплохо.
  1. Работа сложна и ответственна. Нельзя терять концентрации, у профессиональных переводчиков во время больших заказов бывают сильные стрессы,
  2. Необходимо постоянно практиковать свой язык, чтобы не терять квалификации. Кроме того, язык живой менющийся организм, в нем постоянно появляются новые словоформы. Переводчик должен быть в курсе актуальных языковых тенденций.
  3. Труд переводчика довольно однообразен.
  4. В начале трудового пути зарплаты у переводчиков довольно невысоки.

Качества необходимые хорошему переводчику

  1. прекрасная память – базовое требований при серьезном погружении в изучение любого языка. Впрочем, люди с плохой памятью как правило не становятся переводчиками;
  2. усидчивость – переводчики как правило по несколько часов ряду сидят над различными текстами. Погружаются в работу полностью и делают лишь небольшие перерывы. Именно полным погружением можно добиться увеличения скорости и качества переводимых текстов. Тем, кто не способен делать долгую и довольно монотонную работу будет очень трудно;
  3. умение сосредоточиться и внимательность – при том, что переводчике сидят за работой много часов, важно чтобы качество их переводов не падало со временем. Важно отслеживать все возможные ошибки, ведь маленькая невнимательность может повлечь за собой большие искажения в следующих блоках текста. Думаю, все мы сталкивались со странным и нелогичным переводом в фильмах. Если неточности перевода происходят во время важных переговоров последствия могут быть очень печальными;
  4. умение мыслить логически – даже обладая самой хорошей памятью на слова и идиомы без развитой логики специалист имеет мало шансов понять что имелось в виду в той или иной сложной фразе;
  5. повышенная стрессоустойчивость – это одно из самых важных качеств для синхронных переводчиков. Синхронисты –элитный отряд в переводческом цеху, они постоянно находятся в напряжении, им необходимо выдавать перевод с минимальной задержкой после того, как фраза прозвучит на иностранном языке.

Работа на агентство

В настоящее время компании, которым нужен перевод сами не занимаются поиском переводчика, они перекладывают эту функцию на переводческие агентства. Чтобы получить заказ от агентства нужно создать профиль на одной или нескольких специализированных площадках и указать с какого языка на какой вы можете переводить тексты и какую тематику предпочитаете.

Стоит указать все темы, которые лежат в сфере ваших интересов и в которых вы сносно разбираетесь. Поймите, что переводить сложный специфический текст плохо владея ее терминологией даже на родном языке – прямой путь к провалу.

Работая с агентством очень важно делать все аккуратно, качественно и в срок. В этом случае велика вероятность, что вы получите новые заказы, а если нарушить установленные договоренности, то можно получить штраф и получить гонорар в урезанном виде, а в случае крупных просчетов – не получить его вовсе.

Сколько платят переводчикам

Зарплата российского переводчика в среднем по стране составляет от 35–40 тысяч рублей. Начинающие переводчики довольствуются как правило доходом менее 25 тысяч рублей. Опытные переводчики высокого уровня вполне могут заработать за месяц 85 тысяч рублей и выше.

Зарплата переводчиков в Москве

Уровень зарплат в столице несколько выше, но и переводчиков здесь гораздо больше чем в регионах. В среднем московские переводчики зарабатывают около 60 тысяч рублей. В столице гораздо больше спрос на экзотические переводы. Есть вакансии с зарплатой более 100 тысяч рублей.

Устный перевод ценится выше письменного

Устный перевод ценится выше письменного

Сколько платит переводчикам агентство

Для кого-то работа на агентство является основной, но есть и те, кто таким способом получают дополнительный заработок.

Агентства оценивают стоимость работы переводчика по словам, а в особо сложных случаях по часам. Средняя стоимость перевода с английского на русский около 2 рублей за слово, редактуры рубль за слово, часовая ставка около 600 рублей.

Таким образом при средняя скорости перевода в 250 слов за час за стандартный восьмичасовой рабочий день можно заработать около 4 000 рублей. Для переводчиков живущих в регионах очень неплохие деньги.

Видео по теме

Как обычно в заключении приводим несколько ссылок на видеоматериалы по теме статьи.

Ролик-вводная рассказывающий про специфику учебы на переводчика. Блогер на момент съемки видео сама заканчивает университет и делится своим персональным опытом.

Ролик о специфике удалённой работы переводчиком, насколько она востребована и сколько можно таким образом зарабатывать?

Источник: skolkopoluchaet.ru

Переводчик – описание профессии

Профессия переводчика была и остается очень востребованной. Как бы разработчики не прокачивали возможности Google- и Яндекс-переводчика, они значительно уступают профессионалам. К тому же в мире постоянно издаются новые книги, снимаются фильмы, сериалы, проходят международные встречи, выходят новости. Благодаря переводчикам у людей из разных стран есть возможность получить информацию на родном языке.

Переводчик – кто такой и чем занимается
Обзор рынка труда: зарплаты, востребованность и перспективы
Карьерный путь
Обучение на переводчика
Известные люди этой профессии

Плюсы и минусы профессии
Что еще почитать по теме
Подведем итоги

В статье мы рассмотрели специфику профессии, узнали, где можно обучиться этой профессии и сколько может зарабатывать такой специалист. Желаем вам хорошего чтения!

Переводчик – кто такой и чем занимается

Переводчик – это специалист, который занимается различными видами перевода с одного языка на другой, например, переводчик с английского на русский. Как правило, получить профессию можно только в ВУЗе, либо в том случае, если человек знает 2 иностранных языка на уровне носителей.

Чем занимается

  • Устным. Такой переводчик необходим на различных мероприятиях, куда приглашаются иностранные гости.
  • Письменным. При письменном переводе человек опирается на печатный источник. Перевод та же фиксируется на бумаге.
  • Синхронным переводом. Это, пожалуй, самый сложный вид перевода, и для того, чтобы стать именно синхронным переводчиком, необходимо очень много практики и безупречное знание языков.

Переводчики также принимают участие в переводе песен, художественных и научных текстов, в международных мероприятиях и бизнес-встречах и т.д.

Особенности работы

В данной профессии можно выделить следующие особенности:

  • Необходимость получения высшего образования. Профессия очень сложная, и порой даже безупречного знания языка может быть недостаточно. Надо владеть различными методами и другими специфическими знаниями.
  • Непрерывное обучение. Язык – это процесс, поэтому переводчик должен следить за его развитием, быть в курсе появления новых слов и т. п.
  • Большое количество метапредметных связей. Это значит, что теория перевода и переводческая деятельность тесно связана с другими предметами, которые также необходимо знать переводчику. Так, важно на отлично знать родной язык, историю государств, на чьих языках говорит переводчик, особенности межкультурной коммуникации, литературу и т. д.

Важные личные качества

Для переводчика важно важно иметь следующие личные качества:

  • Усидчивость. Переводчик может сидеть за текстами часами, и на протяжении всего времени важно быть максимально сконцентрированным и не терять сути.
  • Хорошая фантазия. Эта черта особенно важна для тех, кто переводит творческие произведения. В них, как правило, дословный перевод невозможен, и тогда переводчик сохраняет лишь суть, но произведение может получиться совсем другим. Так, Пастернак проделал огромный труд, практически писал новое произведение, когда переводил на русский язык многие произведения Гамлета и Гете.
  • Доброжелательность и открытость. Эти черты играют большую роль для устных переводчиков, для которых важно поддерживать гостеприимство на встречах с зарубежными гостями.
  • Хорошая память. Кому-то она дается с рождения, кому-то приходится ее тренировать, но для переводчика это просто необходимое качество, от которого будет зависеть уровень его профессионализма.

Профессиональные знания

Для переводчика необходимо:

  • Знать иностранный язык на уровне не ниже В2-С1, т. е. на уровне носителя или близко к нему.
  • Обладать навыками устного, синхронного или письменного перевода. В идеале всеми сразу.
  • Хорошо знать историю страны родного и изучаемого языка. Это поможет не только в поддержании разговора с иностранцами, но и даст общее понимание развития языка.

Место работы

Переводчик может работать:

  • Научным специалистом на кафедрах иностранных языков в университете.
  • Преподавателем переводческих дисциплин.
  • Быть переводчиком при каком-либо предприятии, таможне.
  • В переводческом бюро. Такие бюро занимаются переводом документов для мигрантов. Их работа очень востребована и хорошо оплачивается.
  • В издательстве и принимать участие в переводе художественной литературы.

Обзор рынка труда: зарплаты, востребованность и перспективы

Востребованность данной профессии средняя. На популярных сайтах по подбору персонала можно найти около 500 объявлений.

Примеры вакансий

Зарплата переводчика может меняться в зависимости от опыта работы:

  • Джун: от 25 тыс. руб. до 45 тыс. руб.
  • Мидл: от 40 тыс. руб. до 70 тыс. руб.
  • Сеньор: от 65 тыс. руб. до 100 тыс. руб. и выше.

Работодатели требуют от соискателей наличие высшего образования (диплом переводчика, лингвиста, филолога, преподавателя иностранного), компьютерную грамотность и понимания делового стиля общения.

Карьерный путь

Свой карьерный путь переводчик может начать с того, что будет работать с небольшими переводами. Первые заказы он мог бы найти на биржах фриланса.

Возможности карьерного роста есть у переводчика, который остался бы преподавать в университете. Так, от ассистента преподаватель может вырасти до декана факультета.

В переводческом бюро рядовой переводчик мог через несколько лет мог бы стать главой отдела.

Обучение на переводчика

Для того, чтобы построить успешную карьеру переводчика, просто необходимо получить высшее образование. Только в университете смогут дать максимум знаний.

Ниже мы рассмотрели несколько онлайн-курсов, которые могли бы стать дополнением к вашему уже полученному высшему образованию и повысить вашу квалификацию.

Платные курсы

Введение в IT-перевод от Lingua Contact

В данный курс входит 8 уроков, каждый из которых длится по 90 минут.

Язык: с английского.

В течение 8-и уроков вы разберете следующие темы:

  • Какую роль играет переводчик в IT-сфере.
  • Какими базовыми понятиями из данной сферы необходимо обладать.
  • Слова, необходимые для перевода интерфейса, документов, учебной литературы, маркетинговых текстов в сфере IT и для локализации.
  • Какие юридические моменты необходимо соблюдать при работе IT-переводчиком.

Благодаря курсу вы сформируете теоретическое представление о том, в чем заключается профессия IT-переводчика, сможете использовать в своей работе специальные инструменты и ресурсы, которые помогут вам упростить работу, получите первый практический опыт.

При записи на курс заранее стоимость от 7200 руб. для “Вольнослушателей” и 10800 для тарифа “Эффективный”.

Обычная стоимость программы 8000 и 12000 руб. соответственно.

Плюсы
  • Все уроки будут проходить в режиме реального времени, где вы сможете лично пообщаться с экспертами курса.
  • После успешного прохождения курса вам будет выдан сертификат, подтверждающий вашу квалификацию.
  • Школа дарит дополнительные уроки по переводу для тех, кто зарегистрируется на школе и подпишется на обновления.
Минусы
  • Курс не подойдет для тех, кто не имеет никакого представления об IT.

Комплексный курс письменного перевода от ProTranslator

Курс общий и подойдет для людей с начальным уровнем подготовки.

Язык: английский. Также можно выбрать испанский или немецкий.

Перед тем, как поступить на курс, вам предложат пройти тест, а если вы захотите обучаться по программе “Интенсив”, то вас дополнительно пригласят на собеседование.

Курс длится 12 недель.

В течение 3-х месяцев вы рассмотрите следующие темы:

  • Специфика перевода названий фильмов, книг, газет и т.п.
  • Как правильно перевести должности и профессии, с которыми мы не сталкиваемся в нашей языковой среде.
  • Как не запутаться при переводе аббревиатур.
  • Как соблюдать тактичность при переводе.

Также вы рассмотрите инструменты современного переводчика, узнаете, какими словарями и глоссариями лучше пользоваться в работе и как продвигать свои услуги на рынке.

На выбор предлагается несколько тарифов. В тарифе “Наблюдатель” (22680 руб.) вы получите все уроки в записи, а также возможность участвовать в вебинарах в режиме реального времени. В тариф “Стандарт” (35880 руб.) также войдет проверка выполненных заданий, наставник и финальный экзамен.

Вы можете обучить по программе “Интенсив” (19560 руб./мес.). Курс также будет длится 3 месяца, но здесь будет больше живого общения с экспертами и индивидуальное расписание.

Плюсы
  • Начать обучение можно в удобный для вас момент (кроме “Стандарта”).
  • После того, как вы успешно сдадите экзамен, вам будет выдан сертификат, подтверждающий вашу квалификацию.
Минусы
  • Экзамен не доступен для участников тарифа “Наблюдатель”.

Стажировка по медицинскому переводу и редактуре от Альянс Про

Данный курс имеет специфическое направление и рассматривает особенности работы медицинского переводчика.

Этот курс также представляет собой стажировку. Так, после обучения у лучших студентов будет возможность устроиться на работу в “Альянс Про”.

В течение курса вы изучите медицинские термины, потренируетесь на переводе 5 текстов и научитесь работать с научной медицинской литературой.

Так как обучение проходит индивидуально, то оно может длиться от нескольких недель до нескольких месяцев.

Оплата происходит за месяц – 7500 руб.

Плюсы
  • Вы можете начать обучение в любой момент, когда вам будет удобно.
  • Обучение проходит в удобном для вас темпе.
  • На курсе вас будет сопровождать наставник.
Минусы
  • Нет конкретной общей программы.
  • Не подойдет для тех, кто хочет стать переводчиком с нуля. Нужно общее образование переводчика, лингвиста или начальный уровень медицинского переводчика.

Бесплатные курсы

Базовый курс письменного перевода

Обучение в ВУЗе

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация от СПБГУ

Курс длится 4 недели.

Стоимость на программе английского 20000 руб., для испанского, итальянского,немецкого и французского 24000 руб., для остальных 32000 руб.

На курсе вы познакомитесь с тем, что входит в понятие межкультурной коммуникации, в чем заключается специфика синхронного перевода, понятия из области политики и т.п.

На курсах вы будете упражняться при помощи аутентичных аудио- и видео-материалов на выбранном языке и специальных практических заданий.

Плюсы
  • Курс стартует 2 раза в месяц, так что вам не придется ждать долго, если вы не успеете на крайний старт.
  • Обучение будет проходить полностью в режиме реального времени.
  • Вы можете выбрать не только английский язык, но и испанский, итальянский, французский, немецкий, китайский, арабский или турецкий.
  • После успешного завершения программы участникам курса будут выданы удостоверения о повышении квалификации гос. образца.
  • Если вы сомневаетесь, подходите ли вы для этого курса, на сайте вы можете самостоятельно пройти бесплатный тест, который поможет вам определиться.
Минусы
  • Курс не подойдет для начинающих. Обязательно иметь специализацию переводчика или преподавателя иностранных или языковой уровень не ниже В2.

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации от КФУ

Казанский Федеральный Университет предлагает получить квалификацию переводчика с английского языка.

Длительность обучения – 2 года.

Перед тем, как начать обучение, вам предложат пройти тест для определения языкового уровня.

Курс совмещает в себе предзаписанные материалы и живые вебинары. Также контролировать процесс обучения будут специально подготовленные тьюторы.

Во время обучения вы также изучите специфику русского языкознания и стилистики, погрузитесь в теорию перевода и грамматику английского языка. Вы рассмотрите особенности устного перевода, а в качестве дополнительных предметов у вас будет МКК, деловая коммуникация, социолингвистика и страноведение.

Стоимость одного года составляет 43000 руб.

Плюсы
  • Это самый объемный курс из нами рассмотренных.
  • После успешного завершения курса вам будет выдан диплом о проф. переподготовке гос. образца.
  • На курсе есть не только видеолекции в записи. Регулярно будут проходить вебинары в режиме реального времени.
Минусы
  • Несмотря на то, что обучение длится долго, курс не подойдет для тех, кто владеет английским ниже В2.

Гайд по самостоятельному обучению

Если вы не планируете серьезную карьеру переводчика и хотите работать с частными заказами, то в таком случае вы могли бы воспользоваться материалами из открытого доступа: самоучителями по иностранному, видеоуроками, которых полно на Ютубе. Во время обучения практикуйтесь на небольших текстах, которые вы может найти самостоятельно в интернете, формируйте свое портфолио.

Однако если вы хотели бы стать профессиональным переводчиком, самостоятельного обучения будет недостаточно.

Как и где самому искать клиентов

В поисках частных заказов переводчик может зарегистрироваться:

  • На различных биржах фриланса.
  • На популярных сервисах по подбору персонала.
  • На досках объявлений.

Там вы могли бы размещать свое резюме или искать предложения от заказчиков.

Известные люди этой профессии

В России

Конечно, вы слышали о синхронном переводчике Леониде Володарском, который подарил свой голос многим персонажам при переводе фильмов в советское время, Самуил Маршак и Рита Райт-Ковалева оставили после себя прекрасные переводы многих зарубежных художественных произведений, Борис Пастернак прославился не только своими стихами, но и переводами произведений Шекспира, Гете и других.

В мире

На весь мир прославились такие переводчики, как Нора Граль, Энтони Бёрджесс, Генрих Бёлль, Белла Ахмадулина, Эрнст-Август Гутт и другие.

Плюсы и минусы профессии

У профессии имеется большой потенциал, она востребована. Также знание иностранных языков положительно влияет на работу головного мозга и уменьшает вероятность развития болезни Альцгеймера в пожилом возрасте.

Несмотря на то, что свободных вакансий много, на рынке существует большая конкуренция, много времени придется проводить перед ПК, а также первоначальный доход может разочаровать начинающих переводчиков.

Что еще почитать по теме

Вы можете пообщаться с другими переводчиками или найти для себя полезную информацию в этих блогах:

  • Translation Tribulation.
  • Carol’s adventures in translation.

Или обратиться к следующим книгам:

  • “Слово живое и мертвое” Норы Граль.
  • “Высокое искусство” Корнея Чуковского.
  • “Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything” Дэвида Беллоса.

FAQ

Можно ли стать переводчиком с нуля?

Да, однако в таком случае вам следует обратиться в университет, где сначала вы получите навыки иностранного, которые затем конвертируете в переводческие.

Сколько времени потребуется для того, чтобы стать переводчиком?

Если вы хотите стать переводчиком полностью с нуля, то 3-4 года. Если вы уже знаете язык на уровне не ниже В2, то вам может оказаться достаточно и 3-4 недель, в зависимости от того, каким переводчиком вы хотите стать.

Можно ли выучиться на переводчика онлайн?

Да, школы и университеты сегодня стараются адаптировать свои программы под дистанционный формат, чтобы сделать обучение более доступным.

Какие языки востребованы сегодня?

Конечно, очень востребован английский язык, несмотря на то, что конкуренция в этой сфере очень высокая, а также немецкий, французский, арабский, языки стран ближнего востока и испанский.

Какие документы я получу после прохождения курсов?

Если школа осуществляет образовательную деятельность в соответствии с гос. лицензией, то после курса вам будут выданы удостоверения гос. образца, в противном случае вы получите именные сертификаты и дипломы.

Подведем итоги

  • Профессия переводчика вряд ли потеряет свою актуальность даже через 20 лет.
  • Обучение на переводчика занимает много времени, особенно если ранее вы не учили язык.
  • У переводчика большое количество специализаций, так вы можете стать письменным переводчиком, устным, медицинским, юридическим и т.д.

Источник: www.sravni.ru

Сколько зарабатывает переводчик в России в 2022 году

Переводческая деятельность — одна из самых таинственных профессий, связанных с языками. Практически никто не знает, в чем заключается эта работа, но множество детей по всей стране все больше поступают в университеты, чтобы овладеть этой профессией. Что же в ней такого особенного? Сколько зарабатывают переводчики в России в 2022 году, и какие перспективы ждут молодых специалистов?

Немного о профессии

Еще в эпоху Древней Греции один философ говорил о значимости переводчиков. Сейчас профессиональные переводчики стали неотъемлемой частью жизни людей. Эти профессионалы встречаются на экскурсиях за границей в качестве гидов и координаторов в залах гостиниц, на заседаниях ООН и переговорах двух крупных фирм разных стран.

Как ни странно, представители этой профессии — настоящие невидимки, которые сливаются со стенами и только голос их остается в головах людей.

Сами переводчики утверждают: важно работать в том случае, если ты болен профессией и готов работать бесплатно. Эта профессия необыкновенно сложна и требует максимальной концентрации. Переводчики делятся на иерархию, которая и отвечает за их уровень знания языка и уровень оплаты труда:

  • Переводчик художественной литературы. Первые годы студентов обучают мастерству пера. Практически все переводчики, получившие диплом литератора, позднее становятся писателями. К сожалению, платят за работу переводчикам художественных текстов крайне мало. Зато именно их лучше всего нанимать в качестве фрилансера-переводчика.
  • Переводчики технической литературы. В основу образования входят специальные предметы и изучение терминологии. Студенты в первые годы выбирают основные направления, по которым будут осуществлять письменный перевод. Выбор осуществляется между медицинским переводом, экономическим, социологическим, политическим. У переводчиков этой группы больше возможностей для заработка, так как они могут переводить научные статьи, осуществлять перевод устный.
  • Последовательные переводчики. Эти люди не специализируются на письменных переводах. Чаще всего они сопровождают своего заказчика на важных встречах и выступлениях. Суть последовательного перевода — в чистой импровизации: переводчик слышит одно или два предложения оратора и в течении короткой паузы переводит их на другой язык. Рекомендуется иметь при себе блокнот, чтобы делать краткие записи и не забыть важное. После трудового дня записи нужно уничтожить, так как переводчики обязаны хранить тайну переговоров.

  • Синхронные переводчики. Это «голубая кровь» в мире перевода. Именно синхронисты работают в ООН. Заработок этих людей самый высокий, как и степень ответственности. Вся суть синхронного перевода заключается в том, что переводчик произносит текст параллельно речи оратора, но на другом языке. Часто речь оратора пишется заранее и передается синхронисту за несколько дней перед переводом, чтобы тот успел подготовиться, но иногда в самый разгар выступления оратор может выкинуть целый отрезок своего текста, посчитав его неуместным, и начать импровизировать.

В этом случае синхронист должен уметь быстро перестроиться и начать переводить текст оратора параллельно на другой язык. Синхронный перевод осуществляется в специальной будке. У синхрониста есть большие наушники с микрофоном, через которые он слышит речь оратора и в микрофон вещает перевод, который все слышат через колонки в основном зале. Зачастую кабинка синхрониста находится в одном помещении, а переговорщики в другом, и между собой они не пересекаются.

Сколько зарабатывает переводчик в России в 2022 году и от чего зависит ЗП

Средняя зарплата по данным сайта russia.trud.com переводчика котируется 29 000 рублями, на деле ситуация неоднозначна, и в одних регионах зарплата выше, в других ниже. Таблица зарплат в регионах.

Ямало-Ненецкий Автономный округ

Средняя зарплата по регионам

Как видно из таблицы, средняя зарплата в регионах разнится в несколько раз, самая высокая оплата в сфере переводоведения в Астраханской (89 000 рублей), Архангельской (72 000 рублей), Мурманской областях (56 000 рублей), а самые низкие зарплаты в остальных регионах, но не ниже 40 000 рублей.

От чего зависит зарплата переводчика

  • От места нахождения в переводческой иерархии. Тем же письменным переводчикам платят меньше по той причине, что при данном виде перевода не нужно много мастерства и знаний, как при синхронном.
  • От страны и региона. Искать профессию нужно в тех местах, где переводчики нужны больше всего. Там же и будет обеспечен хороший заработок. Если вы не хотите покидать зону комфорта, то не стоит ждать, что миллионы сами придут в ваши руки.
  • От опыта работы и уровня владения языком.
  • От работодателя. ООН и президент США согласятся заплатить своему переводчику больше, чем частная компания. Нефтедобывающие компании больше фармацевтических.

Перспективы профессии

Сейчас ежегодно все больше детей поступает в университеты на переводчика по разным причинам. Многие пытаются выучить языки и уехать в соседние страны, где выше уровень жизни. При этом дети не обращают внимание на реальные перспективы.

В первую очередь хорошие переводчики могут устроиться в переводческую ассоциацию, получить постоянных заказчиков и опыт работы. Более продвинутые отправляются либо в свободное плавание и ищут заказы самостоятельно, либо устраиваются в фирмы, нуждающиеся в переводчике. В России в первую очередь нужно выделить компании по добыче и продаже нефти.

Разумеется, нельзя упускать возможность работы за рубежом. В основном русских переводчиков без опыта работы берут в качестве гида для туристов, но более продвинутые специалисты регулярно переводят для губернаторов штатов.

Для тех, кто не любит общество людей и предпочитает работать дома, есть отрасль художественного и специального перевода. Это великолепная возможность прочесть книгу любимого автора самым первым во всей стране, либо перевести научный труд для популярного журнала.

Минусы и плюсы профессии

Переводческая деятельность настолько многогранна, что не многие могут с первого раза выявить плюсы и минусы этой профессии. Но они есть, как и в других профессиях по всему миру.

  1. Возможность развиваться в самых разных областях перевода (художественном, техническом, последовательном, синхронном).
  2. Владеющий иностранным языком на уровне высококлассного переводчика имеет право претендовать на высокие посты в крупных фирмах.
  3. Есть возможность путешествовать, познавать чужую культуру и общаться с людьми из разных стран.
  1. Нестабильная нагрузка.
  2. Зачастую переводчикам платят не по факту сдачи заказа, а по факту внесения оплаты заказчиком.

Оцените автора материала. Статью уже оценили 1 чел.

1 Звезда 2 Звезды 3 Звезды 4 Звезды 5 Звезд5.00 из 5 .

Нравится 0

Не нравится 0

А сколько зарабатывает переводчик в вашем городе? 0

Оставить комментарий
Не хотите видеть рекламу? авторизуйтесь
Комментировать
Ваш ник: Подписать комментарий другим ником
Ник * Пароль Город ваш комментарий *
Комментировать Комментировать

Выплаты пенсионерам 1953-1967 года рождения

На что можно использовать материнский капитал в 2021 году

Транспортный налог в 2021 году для юридических лиц

Доплата для работников социальных учреждений

Выплаты на 4-го ребенка в 2023 году

Как оформить больничный лист в 2023 году

Два мнения

50%

50%

Консультация психолога

Александр Овечкин и Анастасия Шубская

Александр Овечкин и Анастасия Шубская

Звездная пара Подходят ли они друг другу?
Александр Овечкин и Анастасия Шубская
А как вы относитесь к криптовалютам?

Положительно. За ними будущее
Отрицательно. Это финансовая пирамида и мошенничество
Нейтрально. Пока держусь в стороне
А что такое криптовалюта?

Голосовать!

Подпишись на журнал Kleo.ru в социальных сетях:

  • Рекламодателям
  • Контакты
  • Редакция
  • Блог редакции
  • Пользовательское соглашение
  • Политика конфиденциальности
  • Условия использования материалов

Сетевое издание «KLEO.RU» (Клео.РУ) Регистрационный номер серии № ФС 77-74583, выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) 14 декабря 2018 года. 18+

Учредитель: Исмагилов Евгений Рамильевич Главный редактор: Исмагилов Евгений Рамильевич

Контактные данные редакции для государственных органов (в том числе, для Роскомнадзора): [email protected], +79677638370

Адрес редакции: г.Самара, ул пер.Тургенева дом 7 квартира 74.

Источник: www.kleo.ru

Переводчик – сложная и непрестижная работа

работа переводчика

Изучение иностранных языков во все времена было необходимостью, чтобы заключать договоры, торговать и налаживать межгосударственные контакты. Так что сама собой выделилась профессия переводчика – специалиста по переводам устной и письменной речи с одного языка на другой.

Чем занимается переводчик, его основные обязанности

На самом деле сфера обязанностей переводчика значительно шире, чем просто толкование чужого языка. Хотя изначально основным его занятием было участие в дипломатических переговорах. Сейчас эта функция никуда не делась – этим на различных международных мероприятиях занимаются переводчики-синхронисты. Но вот специализаций стало гораздо больше.

Так или иначе переводчик должен одинаково хорошо и достоверно переводить как устную, так и письменную речь. В настоящее время широко востребованы:

  • Переводчики текстов. В первую очередь ценятся переводчики технической литературы (чертежей, инструкций, нормативных текстов), однако, и сфера публицистики, и художественная литература также популярны;
  • Устные переводчики. Они обязательно имеются в штате всех крупных международных компаний, посольств, официальных ведомств. Основное назначение – участие в международных мероприятиях (семинарах, лекциях, конференциях и т.д.), сопровождение иностранных делегаций;
  • Синхронисты. Самая высокооплачиваемая и самая тяжелая сфера деятельности. Здесь специалисты не просто переводят чужую речь, но и делают это в режиме реального времени.

В работе с текстами у переводчиков больше всего узких специализаций, что не удивительно. Чтобы адекватно перевести иностранный текст, нужно крепко владеть темой, по которой он написан.

Так что среди переводчиков есть те, кто специализируется на массовой литературе, журнальных статьях, новостях и публицистике. Есть те, кто работает исключительно с техническим текстами или научной литературой.

Но что бы ни переводил такой специалист, обязанности у него всегда одинаковые:

  1. Перевод текстов или устной речи;
  2. Соблюдение установленных сроков по сдаче работы;
  3. Редактирование чужих переводных текстов;
  4. Написание аннотаций и рефератов к чужой литературе.

Обязанности переводчика

Источник фото karlyukav/freepik

Перспективы работы переводчиком

Отличное знание хотя бы одного иностранного языка пригодится любому работнику. В любой международной организации это и вовсе обязательное условие.

Однако у профессиональных переводчиков вариантов трудоустройства гораздо больше. Они могут трудиться в крупных компаниях или на государственной службе, заниматься удаленной работой. Переводчики успешно трудоустраиваются гидами и экскурсоводами, либо в туристические агентства.

Нужны хорошие специалисты по иностранным языкам и в журналистике, и в сфере рекламы, и в научной сфере, и в издательском деле, и в педагогике (как правило, репетиторство).

Однако помимо отличного знания иностранного языка переводчику придется досконально изучить:

  • сферу деятельности, в которой он трудится;
  • специфические технические термины, их иностранные и русскоязычные аналоги, сленг и расхожие выражения;
  • грамматику и стилистику русского языка, правила оформления документов и технической литературы;
  • компьютерные программы и алгоритмы машинного перевода.

Карьерные перспективы у переводчиков чрезвычайно широки. Однако есть одно существенное обстоятельство: чтобы построить карьеру, нужно крепко владеть профессией. Переводчиков на рынке пруд пруди, а вот хороших найти очень трудно – это подтвердит любой работодатель.

На рынке фриланса несколько иная ситуация. Здесь опыт работы переводчика не играет такой большой роли, а нужные связи нарабатываются по мере выполнения заказов. Но при этом на удаленной работе есть высокие трудовые риски: задержки и невыплаты гонораров, отказы от работы, потеря контрактов и т.д.

Наиболее перспективный вариант для повышения востребованности – учить несколько языков. Это тяжелее всего, однако, при этом значительно расширяются варианты для трудоустройства. Больше всего переводчиков с английского, но наблюдается явная нехватка специалистов, знающий китайский, итальянский, испанский или японский.

Где выучиться на переводчика

Высшее образование с обязательным обучением по профилю «Иностранные языки и перевод» – это залог успешного трудоустройства. Конечно, есть также всевозможные курсы и программы переподготовки с сертификатами, но скажем откровенно – работодателей они не впечатляют.

В этой сфере ценятся именно квалифицированные работники с дипломом и реальными знаниями. Профессия переводчика – это как раз тот редкий случай, когда университетские знания действительно важны. Не менее важно, чтобы документы при этом соответствовали международному образцу (TOEFL, IELTS и другие). Хотя при этом учиться и осваивать новое переводчику приходится всю жизнь.

Зарплата переводчика

Источник фото yanalya/freepik

Средняя зарплата переводчиков и вакансии на рынке труда

Вакансий переводчиков на сайтах по поиску работы великое множество. Однако практически во всех случаях требуются опыт работы и портфолио, международные сертификаты и оконченное профильное высшее образование.

Конкуренция на рынке труда между переводчиками крайне высокая и, скажем прямо, не все они остаются востребованными. В последнее время значительно возросла потребность в переводчиках с китайского языка, но при этом большая часть вакансий сосредоточена в Москве и Санкт-Петербурге.

Средняя зарплата переводчика также далека от мечтаний. В лучшем случае при найме ему предложат 35 тысяч рублей. При удаленной работе все зависит исключительно от количества заказов.

Свою роль в этом процессе играют и низкоквалифицированные специалисты, трудящиеся в различных бюро переводов. За свою работу они берут небольшую цену, качество её, как правило, невелико. При этом результаты труда сильно отражаются как на престиже профессии, так и на средней зарплате. Одним словом, высокая конкуренция порождает и высокую избирательность работодателей.

Плюсы и минусы профессии переводчика

  • востребованность на рынке труда;
  • возможность непрерывного саморазвития и самосовершенствования;
  • широкие варианты для трудоустройства;
  • возможность путешествовать;
  • удаленная работа и свободный график.
  • большая конкуренция;
  • несоответствие реальных зарплат ожиданиям;
  • требуется опыт и высокий профессионализм, чтобы достойно зарабатывать;
  • трудности при поступлении в вуз и освоении профессии;
  • демпинг со стороны низкоквалифицированных переводчиков.

Источник: kedu.ru

Профессия переводчик

Корни этой профессии уходят в глубокую древность, возможно, в ту эпоху, когда люди жили еще первобытными племенами, и им приходилось налаживать контакт с представителями других, иноязычных поселений. Первые переводчики, толмачи, помогали улаживать различные дела на местном уровне, намного облегчая этим жизнь своего племени или рода, а потому уже тогда были людьми весьма уважаемыми. А с приходом ранней цивилизации в них появилась острая нужда, ведь именно благодаря их работе образовавшиеся государства смогли свободно друг с другом договариваться, вести выгодную торговлю, а иногда устранять конфликты или становиться союзниками. Профессия переводчика приобрела такую значимость, что до сих пор продолжает играть ключевую роль в международных отношениях.

Описание профессии переводчик

Перевод – это работа по передаче информации, содержащейся в тексте или в устной речи на любом языке, кроме оригинального . Сам перевод бывает двух видов – устным и письменным, которые, в свою очередь, делятся на несколько конкретных специализаций. Хотя каждый вид перевода требует своих профессиональных качеств, цель любого переводчика – максимально полно и верно передать суть написанного или сказанного с помощью средств другого языка, и чтобы с этой задачей справиться, ему необходимо по-настоящему хорошо знать и свой родной, и иностранный языки, разбираясь в самых разных аспектах и чувствуя малейшие тонкости и нюансы обоих языков.

Специализации профессии переводчик

Как уже отмечено в описании профессии, перевод подразделяется на два типа — устный и письменный, которые во многом сильно различаются.

В числе основных направлений письменного перевода можно назвать:

Отраслевой (медицинский, технический и т. п.) и деловой перевод

Переводчик, работающий с узко-специализированными, нехудожественными текстами должен владеть не только соответствующей терминологией на обоих языках, но и навыком оформления подобного рода текстов и документов. Для ознакомления с конкретной сферой ему следует изучить специально предназначенную научную литературу, а также использовать толковые словари и словари для перевода по данной теме, а увеличить быстроту и эффективность работы ему могут помочь особые системы машинного и автоматизированного (для похожих текстов и текстов с повторяющимися терминами).

Художественный перевод

Литературные переводчики также нередко сочиняют произведения (прозаические или стихотворные) на своем родном языке. Чтобы наиболее точно передать дух произведения, и донести до читателя авторский замысел, переводчик должен писать в стиле, максимально сходном с оригинальным. Однако иногда он (особенно если это поэт) может не знать иностранного языка в должной мере, а потому осуществляет перевод , руководствуясь подстрочником (дословным переводом произведения с пояснениями), составленным обычным переводчиком.

Укладка текста для дубляжа фильмов

Это самое необычное направление письменного перевода, и оно заслуживает особого внимания, ведь укладчик текста занимается не только обычным переложением реплик героев фильма на другой язык. Его основная задача — выполнить это таким образом, чтобы фразы, переведенные для озвучивания, совпадали по длине с оригинальными, а у актеров дубляжа и самих артистов была схожая артикуляция, и зачастую (особенно, если текст стихотворный) добиться всего этого значит проделать сложнейшую, кропотливейшую работу, требующую от укладчика особого профессионализма.

Работа устных переводчиков включает в себя:

Последовательный перевод

При осуществлении последовательного перевода говорящий время от времени приостанавливает свою речь, чтобы выполнялся перевод отдельных ее фрагментов. А поскольку переводчику приходится переводить доклад или речь объемными частями, ему необходимо выделять и удерживать в голове всю содержащуюся в них ключевую информацию, стараясь не упустить ни одной важной детали. Но все-таки, несмотря на эту трудность, он может спокойно работать в течение длительного периода времени.

В основном последовательные переводчики требуются на сравнительно небольшие мероприятия (будь то деловые переговоры, семинары и конференции), но иногда они работают и на масштабных (таких как торжественные приемы, банкеты, званые ужины и т.д.) Кроме того, именно они всегда сопровождают иностранные делегации.

Профессия психолог

Сегодня все чаще можно услышать от знакомых, что они посещают психолога. Многие организации даже берут таких специалистов в штат. Рассказываем, насколько профессия психолога перспективна и востребована

Синхронный перевод

Наверное, наиболее сложным видом устного перевода можно назвать синхронный перевод «на слух», ведь в отличие от последовательных переводчиков, переводящих во время пауз, синхронисты должны, ни на секунду не отставая, вести перевод параллельно с речью говорящего, то есть им приходится единовременно воспринимать информацию и переводить ее на другой язык, что требует высокого профессионализма и является крайне энергозатратным видом деятельности, а потому таким переводчикам требуется смена каждые 15-30 минут. Но помимо перевода «на слух» у синхронного перевода есть и менее сложные виды, например так называемый «перевод с листа», при котором синхронист получает текст речи оратора непосредственно перед выступлением и затем уже в одно время с речью переводит текст.

Наиболее простой вид синхронного перевода — одновременное с говорящим прочтение текста, переведенного заблаговременно. Однако, если выступающий часто отходит от исходного текста своей речи, то сложность данного вида перевода, а также «перевода с листа» в один момент становится такой же, как и у перевода «на слух». Сам синхронист работает в особой звукоизолированной будке (его голос не должен мешать оратору), где он прослушивает и переводит выступление, а его перевод через наушники поступает непосредственно аудитории. К услугам переводчиков-синхронистов, как правило, прибегают на таких масштабных мероприятиях, как различные международные пресс-конференции, семинары, а также на важных судебных процессах.

Шушутаж (от фр. chuchoter – нашептывать)

Хотя данный вид перевода является подвидом синхронного, о нем следует рассказать отдельно. Шушутаж в основном применяется на судебных заседаниях, собраниях, на некоторых переговорах, на совещаниях, а также на достаточно больших деловых приемах, где языка, на котором проводится мероприятие, не знают лишь несколько человек.

В данном случае переводчик нашептывает одному человеку, или же двум людям сразу все основные аспекты услышанной информации. Шушутаж представляет собой особую сложность, поскольку переводчику приходится передавать информацию очень быстро и в то же время довольно подробно, а также очень тихо, чтобы не побеспокоить остальных. Но в отличие от обычного синхрониста, в большинстве случаев он вынужден улавливать речь оратора среди всеобщего шума, что отчасти делает шушутаж в чем-то сложнее обыкновенного синхронного перевода. Хотя иногда такие переводчики используют специальный радиогид , с которым они могут отойти на любое расстояние от своих слушателей и таким образом найти себе удобное место рядом с говорящим.

Плюсы профессии

У работы есть несколько значительных преимуществ:

  • Спрос на специалистов в самых различных сферах
  • Возможность частых командировок
  • Относительно свободный график работы
  • Доход во многом зависит от самого переводчика

Минусы профессии

Однако, как и любом деле, есть и минусы:

  • Отсутствие стабильности
  • Крайне малая социальная поддержка от государства
  • Достаточно высокая нервная нагрузка, а также большая ответственность

Где получить образование

Сегодня элементарный уровень знаний иностранных языков можно получить даже в школе. Но от него до начального навыка переводчика – как до пешком до Луны. Учиться, учиться и еще раз учиться… Языковые кафедры есть практически в каждом вузе, правда, и это не тот уровень, чтобы полноценно работать с переводами. Поэтому выбирайте профильные вузы – либо лингвистические, либо с ориентацией на дипломатию.

Что касается курсов, то если начинаете с «нуля», на них вы получите базовый уровень, подходящий для общения в магазинах во время турпоездок. Поэтому курсы подходят для уже состоявшихся переводчиков, которые желают повысить свою квалификацию.

Профессия программист

Технологии с каждым днём делают нашу жизнь все комфортнее и продуктивнее. А ведь за каждым приложением стоит целая команда программистов, превращающих бессмысленный для несведущих код в сайт любимого магазина, видеозвонок бабушке в Австралию или виртуальную крепость для вашей кредитки

Учебные заведения

Получить образование переводчика можно в таких известных вузах, как :

МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет)

Всего на переводческом факультете университета 13 кафедр, и у студентов есть возможность учиться переводу с самых разных языков. Со времени своего основания (1942 год) данный факультет выпустил более 6 тысяч профессиональных специалистов, владеющих, как минимум 2 иностранными языками. Сегодня студентам преподают теорию и практику письменного и устного последовательного перевода, а особо талантливых студентов дополнительно обучают синхронному.

МГИМО (Московский государственный институт международных отношений)

Здесь переводчиков готовят на кафедре лингвистики и переводоведения . Во время первых четырех лет обучения (бакалавриат) студенты изучают многие аспекты выбранного ими иностранного языка, и частично теорию перевода, а в последующие два года (магистратура) уже осваивают основные виды перевода и их применение в экономической, правовой и других жизненных сферах.

РУДН (Российский университет дружбы народов)

В течение первого курса задача студентов – достойно овладеть английским языком, на втором курсе они изучают его историю, языкознание в принципе, а также берут на изучение второй иностранный язык (в основном французский, немецкий, испанский, японский или китайский).Как раз в это время они начинают постигать сам перевод , а уже на четвертом курсе их уже отправляют на практику в различные российские и иностранные компании.

Курсы

Помимо высших учебных заведений, получить навыки переводчика или переквалифицироваться можно и на таких дистанционных курсах, как, например:

Курс «Международная академия экспертизы и оценки»

Данный трехмесячный курс включает в себя изучение важных аспектов перевода и языкознания, проработку экономической, финансовой и правовой тематик на английском языке, а затем практическое закрепление полученных профессиональных навыков.

Курс «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Этот курс был организован для начинающих переводчиков, желающих повысить свою квалификацию. В продолжение всего курса (также 3 месяца) участники приобретают важные рабочие навыки, разбирают типичные ошибки, учатся использовать различные программы, а уже по окончании своего обучения определяются с выбором конкретного направления (в основном, письменного перевода).

Востребованность профессии

Сейчас даже талантливому специалисту очень непросто получить высокооплачиваемую должность в частной фирме – в настоящий момент переводчики по большей части требуются лишь в бюро переводов, а также в некоторые государственные учреждения. Однако, навыки переводчика в комплекте с другим базовым образованием (маркетинг, управление проектами, технологии) могут сделать вас востребованным в компаниях, работающих на международном рынке.

Устройство на работу и карьера

Пока в России непросто сделать успешную карьеру в данной сфере, поскольку, например, работодателей из престижных частных фирм часто мало интересуют университетские дипломы и сертификаты о владении иностранным языком. Для них гораздо важнее опыт работы специалиста в организациях подобного уровня. Но ситуация медленно, но упорно меняется в лучшую сторону. Особенно для переводчиков, которые работают с редкими языками — это в разы повышает шанс удачного трудоустройства.

Уровень зарплаты

Оплата труда зависит от таких ключевых факторов как:

1) Регион

В Москве (55.000 рублей) и в Санкт-Петербурге (65.000рублей) переводчики в среднем зарабатывают выше, чем, например, в Новосибирске или Владивостоке (35.000-37.000 рублей)

2) Тематика перевода

Зарплата специалистов, работающих, например, в риэлторских, рекламных или банковских компаниях, в основном выше, чем у других переводчиков

3) Язык перевода

Как уже отмечено в предыдущем разделе, если специалист работает с менее распространенным языком, его зарплата будет выше. Например, переводчику с греческого языка в среднем ежемесячно платят 80000 рублей, тогда как переводчик с английского обычно получает в 2 раза меньше.

4) Вид перевода

Ключевую роль в размере зарплаты играет сам вид перевода. Синхронисты, у которых наиболее сложная работа из всех, зарабатывают больше, чем последовательные или письменные переводчики.

Перспективы в будущем

Пока еще трудно сказать, насколько возрастет в России спрос на переводчиков. В любом случае, ученые едва ли смогут создать особые формы искусственного интеллекта, способные полностью заменить в этой сфере человека, а следовательно сама профессия вряд ли исчезнет. Кроме того, с постепенным развитием IT -технологий потребуется все больше и больше разбирающихся в них талантливых переводчиков.

Комментарий эксперта

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод».

В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

Источник: www.kp.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Заработок в интернете или как начать работать дома