Работа переводчиком в США. Как я работаю из дома
Работать переводчиком в США можно даже без специального образования. Достаточно на высоком уровне знать английский и ваш родной язык. Можно найти вакансию как постоянного сотрудника, так и сотрудника со свободным графиком.
Всем привет! С вами Шушаник, автор блога «USAdvice.ru – все про США». Меня многие спрашивают, работаю ли я и что я делаю. И сегодня я решила немного рассказать о своей работе. Пару месяцев назад я устроилась работать переводчиком, я работаю дома, перевожу по телефону.
Сегодня я расскажу об этому, тем более, меня многие спрашивали о работе переводчиком в США.
Что самое интересное, это то, что для того чтобы работать в США переводчиком, вообще не нужно высшее образование. Это необязательно. Компании пишут, что это желательно, но на самом деле они набирают переводчиков в зависимости от вашего знания языков, английского или второго, в зависимости от того, как вы сдадите тесты, в зависимости от того, есть ли у вас сертификат.
Работа переводчиком в США. Как я работаю из дома
На самом деле у меня сертификата нет, но я занималась устными переводами профессионально уже чуть больше полугода. По книжке, по тому что нужно, для того чтобы работать переводчиком, нужно иметь сертификат. В основном тут переводчики делают медицинский перевод и перевод в суде.
И в той, и в другой сфере надо пройти какие-то курсы, чтобы получить этот сертификат, сдав какие-то экзамены. В каждом штате какие-то свои требования. Но, как я сказала, у меня этого сертификата нет, и я все равно устроилась на работу.
Очень редко переводчик работает в компании как сотрудник. Я работаю как сотрудник, я об этом чуть позже расскажу, но в большинстве случаев переводчики – это контрактники.
Он работает по контракту, и ему платят за предоставленную работу в минуту, в час и т. д. Если это over the phone interpreter, то есть переводчик по телефону, и я работала контрактником, и продолжаю числится в той компании, но я очень редко работаю там, потому что я работаю в другой компании как сотрудник. Но если вы работаете как контрактник, то вы обычно сами ставите ставку, какую вы хотите в минуту. Обычно платят поминутно. То есть вы говорите, что в минуту вы хотите получать, например 45 или 50 центов, каждый сам выбирает. Вы подписываете контракт.
Естественно, прежде чем принять вас на работу, скорее всего, будет тестирование, и я проходила тестирование как в одной, так и в другой компании. В первой компании, где я работала по контракту, поминутно, там было тестирование вживую.
То есть я позвонила в указанное время по телефону, и там было два человека, американка и русская женщина, которые читали диалог, и я должна была переводить. Потом компания оценивала этот перевод и говорила, берут они меня на работу или нет. Эти компании в основном нанимают медицинских переводчиков. То есть это переводы, связанные с медицинской тематикой, переводы в больницах, переводы, когда люди приходят к врачу. В Америке, когда ты приходишь к врачу или лежишь в больнице, то там есть опция – если люди не говорят по-английски, то во всех больницах у всех врачей есть контракты с переводческими компаниями, и они звонят в компанию, просят переводчика, и по телефону переводчик переводит.
В компании, в которой работала я, и мне платили поминутно, там я делала как русский, так и украинский перевод. Что самое интересное, во-первых, за украинский перевод немного больше платят, во-вторых, я думала, что не так уж много клиентов будет с украинским языком, но, как не странно, я получала довольно много звонков.
Не знаю, там люди не говорили по-русски, или, может быть, они в анкете указывали родным языком украинский и по дефолту звонили к украинскому переводчику, но, как не странно, было много желающих. По украинскому переводу я тестированию не проходила. Я прошла тестирование по русскому, и потом они меня спросили: «Украинский ты тоже можешь делать?». Я сказала: «Да».
Они спросили, есть ли какие-то доказательства, что я знаю украинский язык. Я сказала, что жила в Украине, закончила там университет. Они попросили прислать свой диплом, фотографию, скан, ксерокопию. Я отправила, и они меня записали в украинские переводчики, то есть меня даже не проверяли на знание украинского языка.
Работала я таким образом, что когда я хочу, я логинюсь на сайте и отмечаю, что я свободна, и если есть какие-то звонки, то они мне приходят. В чем минус этой системы? В том, что у тебя нет никакой гарантии. Я могу залогиниться сегодня, и мне вообще не придут никакие звонки, и я ничего не заработаю. Также там была такая система, что каждый переводчик сам писал, сколько он хочет получать.
Система была такой, что они в первую очередь звонят тем, кто стоит дешевле. Если переводчики, которые дешевле, заняты или не онлайн, тогда звонят тем, кто дороже.
Поработав несколько месяцев таким образом, я не так уж и много переводила. Когда у меня было свободное время, когда ребенок спал, я могла залогиниться, и пара звонков приходила. Я решила подать резюме в другую компанию, и меня тоже взяли постоянным сотрудником в компанию, а не просто контрактником. Я работала два дня в неделю, в субботу и воскресенье, потому что это единственные дни, когда я могу оставить ребенка на мужа, уйти в другую комнату и заниматься другими делами.
В чем плюс этой работы? В том, что там платят вне зависимости от того, принимаешь ты звонки или нет. Если в предыдущей компании платили конкретно за минуты твоего разговора, сколько длится разговор, то здесь есть почасовая оплата, плюс дополнительно набегают минуты, если ты переводишь дольше определенного времени.
Там есть минимальная оплата, они платят даже за полчаса, если ты в течение часа переводишь меньше, чем 30 минут. Если ты переводишь дольше, то набегает чуть больше. Плюс в том, что ты, по крайней мере, приблизительно знаешь, сколько ты заработаешь в день. Поскольку ты сотрудник компании, ты можешь открыть 401k, пенсионный счет.
Минус этого всего в том, что компания, в которой я сейчас работаю, является типичным примером американской компании, к которой применимы все негативные вещи, о которых я говорила про социалку в США. Здесь все по минимуму. Например, вообще нет оплачиваемого отпуска, потому что, как я говорила, оплачиваемый отпуск не является требованием.
Есть три дня в году, которые можно взять как неоплачиваемые. На самом деле, я так понимаю, можно как-то брать больше, если договариваться. Когда я устраивалась в эту компанию, мне тоже провели тестирование, но здесь оно было не вживую, у них была запись. Там надо было после каждых нескольких предложений разговора записывать свой перевод. Что было намного легче.
Этот тест был намного легче, чем с живыми людьми.
В качестве альтернативы переезда в Америку рекомендуем вам рассмотреть иммиграцию в Канаду. Это более спокойная страна, в которой с радостью принимают новых людей.
Источник: immigrant.today
Сколько платят переводчикам с английского на русский?
Средняя зарплата переводчика в России – 50 000 рублей. Минимальный уровень находится на отметке примерно – 16 000 рублей, максимальный – 100 000 рублей.
Сколько зарабатывает переводчик с английского на русский в Америке?
В 2017 году, переводчики в США заработали следующие суммы:
Средняя заработная плата переводчика по стране зафиксирована в сумме — 47 200 USD; Самые низкооплачиваемые заработали — 34 630 USD.
Сколько в месяц зарабатывает переводчик?
Штатный переводчик в бюро переводов получает зарплату в среднем 20 – 25 тысяч рублей в месяц. При норме выработки 8 страниц в день, это составляет всего 100 – 120 рублей за страницу перевода.
Сколько зарабатывает переводчик с английского на русский в России?
Средняя зарплата переводчиков в России – 50000 руб. ($747). Начинающие специалисты получают от 16000 ($239), а профессионалы со стажем от 3-х лет – около 100000 ($1495).
Сколько платят за перевод 1800 знаков?
Объем работы переводчика в России оценивается в «условных единицах текста». Одна условная единица – это 1800 знаков, вместе с пробелами и всеми знаками препинания. То есть, если где-то написано, что переводчику платят 180 рублей – то имеется в виду именно за 1 условную страницу перевода.
ЭТО ИНТЕРЕСНО: Когда мы используем будущее время в английском?
Сколько в среднем зарабатывает переводчик фрилансер?
Работая переводчиком на фрилансе, вполне можно зарабатывать 250-300 рублей за перевод 1000 знаков без пробелов. Это, на секундочку, примерно 30 минут (а то и меньше) работы более или менее опытного переводчика. Учиться, конечно, долго — от 4 до 6 лет, но деньги, которые приносит эта профессия, явно того стоят.
Сколько стоит 1 час работы переводчика?
Устный перевод стоит у нас от 1500 рублей за 1 час работы профессионального переводчика. от 1500 руб. от 2500 руб.
Сколько платят переводчикам в Беларуси?
По данным нашего сайта, уровень средней зарплаты составляет 1500 BYN. На втором месте — Переводчик турецкого языка с зарплатой 1350 BYN, а на третьем — Переводчик греческого языка с зарплатой 1350 BYN.
Сколько получает врач хирург в Америке?
Зарплата врача в США составляет от 50 до 200 тысяч долларов в год. Больше всего получают врачи-ортопеды, анестезиологи и хирурги.
…
More videos on YouTube.
| Пластический хирург | 240 000 |
| Кардиолог | 210 000 |
| Ортопед | 200 000 |
| Терапевт | 110000 |
Сколько зарабатывает переводчик в Нью Йорке?
Переводчик в Нью-Йорке, США — русский, английский. От 29 € в час или 220 € в день. Профессиональный переводчик с русского на английский и с английского на русский в районе Нью-Йорк.
Сколько зарабатывают переводчики в Турции?
В среднем работа русско-турецкого переводчика в Стамбуле оценивается в 130 долларов в день (25 долларов в час).
Сколько можно заработать переводчиком в Казахстане?
Зарплата переводчика в Казахстане сегодня колеблется от 60 до 110 тысяч тенге. Но это – фиксированная сумма, которая не учитывает гонораров. Иногда доход переводчика за один день может быть больше его месячного заработка.
ЭТО ИНТЕРЕСНО: Какие страны хорошо знают английский?
Сколько лет нужно учиться на переводчика?
Это общее лингвистическое направление. Сроки обучения: 4 года по очной или 4 года 6 месяцев по очно-заочной, заочной форме. Поступление возможно на базе 11 классов.
Что нужно делать для того чтобы стать переводчиком?
Что нужно, чтобы стать переводчиком?
- Объемный словарный запас, глубокое знание лексики и фразеологии, а также понимание общих принципов функционирования языка с которого и на который выполняется перевод.
- Отличное владение грамматикой и знание тонкостей употребления различных конструкций.
Источник: englhouse.ru
Зарплата переводчика в США

Переводчики бывают разных направлений, например специализирующиеся в устном переводе, письменной, либо на языке жестов в режиме реального времени.
Точность перевода состоит из многих факторов, которые должен учитывать переводчик. Важно стремиться сделать правильную иноязычную копию оригинала, сохраняя при этом точные факты, стиль и структуру
Переводчик должен разбираться в переводимой тематике. Эта работа за частую важна в дипломатии, международной торговле и других направлениях.
В период с 2016 по 2026, Бюро статистики США (BLS) прогнозирует 17% рост рабочих мест (это примерно 12 200), для устных и письменных переводчиков.
Сколько получает устный и письменный переводчик в США?
Воспользуйтесь конвертером валют, для перевода в эквивалент понятной вам денежной единицы, например в российский рубль
В 2017 году, переводчики в США заработали следующие суммы:
- Самые высокооплачиваемые получили в среднем — 63 190 USD;
- Средняя заработная плата переводчика по стране зафиксирована в сумме — 47 200 USD;
- Самые низкооплачиваемые заработали — 34 630 USD.
Какие самые высокооплачиваемые города для переводчиков в США?
Ниже представлен список самых высокооплачиваемых мегаполисов в США, для устных и письменных переводчиков.
- м. Силвер-Спринг в штате Мэриленд — 79 520 USD, является лидером по заработной плате для переводчиков;
- г. Нью Йорк в штате Нью Йорк — 73 410 USD, по многим профессиям участвует в рейтингах Топ 5;
- г. Вашингтон в округе Колумбия — 71 860 USD, один из лучших городов;
- г. Сан-Франциско в штате Калифорния — 70 720 USD;
- г. Остин в штате Техас — 69 390 USD.

Штаты с наилучшими среднестатистическими оплатами труда переводчиков
Рейтинг штатов с наиболее высокими доходами переводчиков за год.
- Округ Колумбии — 92 430 USD;
- Штат Нью-Джерси — 73 280 USD;
- Штат Колорадо — 68 450 USD;
- Штат Виргиния — 66 900 USD;
- Штат Мэриленд — 65 570 USD.
Сравните среднюю зарплату переводчика с другими лучшими рабочими местами
Из имеющихся данных. Средняя заработная плата переводчика в США на 2017 год — 47 200 USD в год.
Другие профессии в США для сравнения:
- Школьные психологи, средняя зарплата — 81 340 USD;
- Патологоанатомы, средняя цифра — 79 780 USD;
- Учителя средних школ, в среднем — 61 050 USD;
- Работники социальной сферы здравоохранения, зарабатывают в среднем 56 820 USD.
Источник: zarplata-es.com
Работа переводчиком за границей
Знание иностранного языка в современных условиях — бесценная сила. Крупные корпорации, лингвистические центры, туристические фирмы — все привлекают переводчиков для работы с партнерами или клиентами. И чем лучше сотрудник знает язык, тем выше он будет цениться в компании. Что же вам делать, если вы знаете язык, и как сразу попасть в хорошую компанию за рубежом?
Английский, французский, русский, китайский, арабский — это не только официальные языки ООН, но и общепринятые языки мирового значения. И если три первых можно начать изучать в школе, то изучение остальных потребует некоторых трудностей. Но не сомневайтесь, даже самые трудные языки поддадутся, если вы решительно настроены в изучении и дальнейшей работе и желательно за границей.

Среди заказчиков особой ценностью пользуются переводчики со знанием нескольких языков, а также языков «не мирового значения». К таким могут относиться, например, японский, болгарский, казахский. Все зависит от страны пребывания переводчика, а также партнерских взаимоотношений компании, туристической направленности страны и прочих важных факторов, которые обозначаются при подаче объявления на вакансии. Как же настроить себя и в итоге попасть на желаемую работу переводчиком за границей?
Основное понимание профессии
Главное, что нужно помнить, это то, что переводчик — специалист своего дела. Вы должны обладать высоким уровнем коммуникабельности, быть скромным и ненавязчивым, иметь хорошую дикцию и идеальные знания языков перевода. Вы должны четко знать, как передать нужную информацию для своего клиента, не искажая и не интерпретируя ее на свой манер.
В зависимости от структуры работы профессию «переводчик» можно делить:
- Деловой перевод. Ни одна международная бизнес-встреча не обойдется без услуг деловых переводчиков.

- Устные переводчики. Данный тип рассчитан на встречу гостей, устные беседы с иностранными подданными, возможно его применение в туристической сфере.
- Переводчики документов. Данный тип подходит для бизнеса, нотариального либо обычного переводов каких-либо документов на нужный язык.

- Художественные переводчики. Данный тип идеально подойдет для издательского дела. В этом случае переводчик должен обладать художественным языком и нестандартным складом ума, дабы во всех красках описать порой имеющие склонность к скудности иностранные языки.
Основное направление работы для переводчиков
Как правило, потребность в переводчиках возникает в каждой стране. Стандартными заказчиками, выставляющими вакансии переводчиков, выступают следующие организации и структуры:
- Аэропорты.
- Туристические организации (потребность в переводчиках возникает в отелях, в экскурсионных группах, в туристических фирмах и прочих местах, где пребывают иностранные гости).
- Фирмы международного уровня.
- Города-курорты.
Основными зонами, в которых есть потребность в переводчиках, являются США, Европейские страны, страны-курорты.
Смотрите в видео: работа переводчиков в США.
Зарплата переводчика
Как правило, зарплата переводчика обговаривается при устройстве или собеседовании (в случае дистанционного собеседования). На территории Российской Федерации разброс в оплате существенный, все зависит от вакансии: от 20–25 тысяч рублей за работу переводчиком в организации, до 60 тысяч рублей при переводе в сфере редактуры.
За рубежом расценки несколько иные: от 50 тысяч рублей переводчикам английского языка до 160 тысяч рублей, например, в качестве няни за границу.
Документы, необходимые для трудоустройства за рубежом
Для того чтобы переехать, например, в Великобританию с целью работы переводчиком, необходимо сдать пакет документов на получение рабочей визы. Для начала необходимо определить категорию вашей визы:
- Категория TIER 2 – квалифицированный сотрудник для носителей языка, приглашенный британскими работодателями, которые выступают вашими спонсорами.

Так выглядит виза в Великобританию категории TIER 2
- Для этого работодатель должен иметь специальный спонсорский сертификат.
- Ему не разрешено отказывать местным специалистам в работе или увольнять кого-либо для того, чтобы пригласить на работу вас.
- Вы должны набрать 70 баллов по системе: 10 баллов — финансовая устойчивость, 20 баллов — знание английского языка, 50 баллов — наличие спонсорского сертификата.
- Спонсор оплачивает иммиграционный сбор за вас: средние и крупные предприятия — в сумме 1000 £ в год, малые предприятия — 364 £.
- Вы не будете иметь постоянного вида на жительство.
- Категория TIER 5 — временные работники. Владение английским языком как таковое влияет в визе только на количество баллов. Работу переводчика, если у вас нет сертификата от работодателя, скорее, можно отнести к категории временных.

Внешний вид визы в Великобританию категории TIER 5
- Карта не требует подтверждения знаний английского языка.
- Не ведет к получению вида на жительство.
Срок визы
Срок действия визы варьируется от шести месяцев до 10 лет, все зависит от возможности работодателя продлевать за вас сбор, а также от вашего контракта.
Когда лучше переехать за границу для работы?
Для того чтобы начать работу за границей, у вас есть два варианта позаботиться о будущем месте заранее. Для этого существуют следующие способы поиска работы:
- Самостоятельный. В этом случае вы находите предполагаемую организацию, направляете резюме и просите провести собеседование онлайн. Если собеседование проходит успешно, вы подходите компании, то вас приглашают для работы за рубежом. Кроме того, многие организации предоставляют приезжим работникам жилье.
Договорившись о заработной плате, вы также будете уверены в стабильном доходе. Минус в том, что не все организации готовы проводить собеседование онлайн, а если требуется личное присутствие, никто не гарантирует, что вас примут.

Еще возможен вариант, когда вам обещали одни условия проживания и работы за рубежом, а по приезде предлагают совершенно иные. Если у вас нет возможности вернуться сразу, это может стать большой проблемой.
Если вы приехали, а ваш работодатель понимает, что не готов с вами сотрудничать, у вас возникают дополнительные риски. В этом случае будет довольно тяжело найти подходящие вам вакансии по специальности.
- Через агентство. Этот вариант менее рискованный. Как правило, деятельность агентств направлена на заключение соглашений с потенциальными работодателями о поиске сотрудников, в связи с чем размещаются различные вакансии на поиск исполнителей. Агентство устраивает собеседование и, если сотрудник подошел, помогает оформить необходимые для переезда справки.
Данный вариант намного практичнее, надежнее, перспективнее и спокойнее для работы за рубежом.
Какой из способов поиска работы подходит больше всего, каждый сам решает для себя. Оба способа имеют и положительные, и отрицательные аспекты, и только вы принимаете решение, к какой степени риска готовы, а также, что вы ожидаете от принимающей вас страны.
Советуем посмотреть: преимущества и сложности профессии переводчика.
Источник: visasam.ru
