Переводчик с корейского на русский сколько зарабатывает

Сколько зарабатывают гиды-переводчики

Очень часто гиды одновременно являются переводчиками. Туристы не знакомы с языком и культурой страны, в которую они приехали, поэтому им требуется кто-то, кто все им объяснит и расскажет на их родном языке.

Где пройти обучение

Помимо высшего образования на рынке есть ряд краткосрочного обучения длительностью, как правило, от недели до года.

Межрегиональная Академия строительного и промышленного комплекса и ее курсы направления «Гид-переводчик».

Современная научно-техническая академия (СНТА) и ряд её курсов по направлению «Туризм и экскурсионное дело».

Институт профессионального образования «ИПО» приглашает вас пройти дистанционные курсы по направлению «Туризм и сервис» (есть варианты 256, 512 и 1024 ак.ч.) с получением диплома или удостоверения государственного образца. Мы обучили более 8000 выпускников из почти 200 городов. Можно пройти обучение экстерном, получить беспроцентную рассрочку.

Девушка, которая проводит экскурсии по Москве на русском и английском, рассказала о странностях туристов и своем бюджете.

ЧТО НУЖНО ДЕЛАТЬ, ЧТОБЫ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ РУССКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА? [КОРЕЙСКАЯ СТУДЕНТКА ЧЕРИШ]

Средняя цена двухчасовой пешей экскурсии по Москве — 400–500 рублей, но иногда агентства проводят их бесплатно, например по случаю праздников или по будням в рабочее время. Такие экскурсии по большей части рассчитаны на тех, кто постоянно живет в Москве и интересуется ее архитектурой и историей.

Для туристов из других городов и стран предусмотрен формат экскурсий на автобусе или автомобиле. Цена на них зависит от класса транспортного средства и объектов, которые планируется посетить. Например, за индивидуальную трехчасовую экскурсию на автомобиле Mercedes-Benz E-Class с остановками на Красной площади, возле храма Христа Спасителя и на Арбате туристу предлагают заплатить 12 тысяч рублей. Если он говорит только на иврите или китайском языке, цена увеличится еще на 5 тысяч. Девушка, которая проводит экскурсии по Москве на русском и английском языках, рассказала, как формируется ее заработок, кто охотней дает чаевые и на чем получается сэкономить.

Зарплата российского переводчика

Ежемесячная средняя зарплата переводчика в России составляет от 35 до 39 тыс. рублей. Это соответствуем средним зарплатам по экономике страны. Минимальная составляет 20-25 тыс. руб., на неё могут рассчитывать молодые специалисты со стажем менее 3 лет. Максимально переводчики могут заработать в месяц более 80 тыс. руб.

Необходимо отметить, что уровень средних зарплат распределяется по иностранным языкам следующим образом. Самые высокооплачиваемые специалисты владеют греческим языком. Они зарабатывают более 80 тыс. руб.

  • Переводчики с арабского, японского, венгерского зарабатывают 56-63 тыс. руб.
  • Знания китайского, португальского, голландского языков принесут 50-55 тыс. руб. ежемесячного дохода.
  • Переводы с итальянского, английского, казахского позволяют рассчитывать на 35-42 тыс. руб.

Для организации продуктивной работы переводчику необходимо знание двух, а лучше более двух иностранных языков. Один из которых широко распространенный, например, английский, чтобы обеспечить постоянную занятость. А другой из редкоязычной группы, для повышения уровня доходов за счет высокооплачиваемых видов работ.

В Москве

Переводчики Москвы зарабатывают 40 – 100 тыс. рублей в месяц. Среднемесячный доход составляет 55 тыс. руб., что выше средних зарплат коллег по России и по другим регионам страны. Потребность в переводчиках в Москве достаточно высокая, примерно 350 вакансий в месяц. Около 5% работодателей готовы платить специалистам перевода 85-125 тыс. руб. ежемесячно.

В Санкт-Петербурге

Ежемесячно питерские мастера перевода с иностранных языков зарабатывают в пределах 20-110 тыс. рублей. В среднем в месяц они зарабатывают 65 тыс. руб., максимально – 180 тыс. руб. Анализ вакансий показал, что большинство работодателей готовы платить специалистам 40-50 тыс. рублей.

Самые высокооплачиваемые вакансии составляют всего 4% от общего числа. Уровень оплаты по ним колеблется в пределах 140-180 тыс. руб.

В других регионах России

Переводчики в большинстве регионов России зарабатывают значительно меньше, чем в столичных.

  • Однако в Ненецком автономном округе за переводы специалисты получают более 80 тыс. руб. в месяц.
  • В Хакасии – 50 тыс. руб.;
  • В Ханты-Мансийском округе, Челябинске – 46-48 тыс. руб.;
  • Во Владивостоке и Новосибирске зарплаты на уровне средних по стране – 35-37 тыс. руб.;
  • В Саратове, Сочи, Ростове-на-Дону и Казани среднемесячная зарплата составляет 25-28 тыс. руб.;
  • Самые низкие зарплаты у переводчиков Самары, Омска, Пензы – 20-24 тыс. руб.;

Расходы

Есть траты, которые кочуют из месяца в месяц, например расходы на квартиру — это около 10 тысяч. Еще 10 тысяч я трачу на еду, но часто получается сэкономить. Если это экскурсия с группой на целый день, то, как правило, обед для гида тоже включен. Иногда у группы в программе экскурсии стоит еще и ужин, тогда я тоже ужинаю вместе со всеми. Если экскурсия индивидуальная, для пары человек, то они обычно всегда приглашают с собой в кафе или ресторан.

Еще одна статья расходов — кафе. Иногда там приходится ждать туристов, когда они идут, например, в Большой театр. На кафе в месяц у меня уходит около 5 тысяч. Вообще, гида могут позвать с собой в цирк или музей, но в театр билеты достаточно дороги и заказываются агентством заранее, поэтому нам их не покупают.

Недавно у меня была группа, я должна была отвести ее в Алмазный фонд, а потом подождать и забрать оттуда. Но люди сами настояли, чтобы я пошла с ними, и купили мне билет. Хотя обычно все гиды предпочитают быть не с туристами, если это возможно, а просто посидеть и отдохнуть, пока группа чем-то занята.

У меня есть правило: каждый месяц отложить хотя бы 10 тысяч в неприкосновенный запас. Это те деньги, которые помогают мне продержаться в низкий сезон, оттуда я беру средства на большие покупки или путешествия. Я уже много где побывала: и в Европе, и в Азии, недавно ездила по небольшим российским городам.

Иногда начинаешь общаться с туристами, и они потом приглашают тебя приехать к ним в страну, так я познакомилась с людьми из Австралии, Новой Зеландии. Я понимаю, что даже перелет туда будет очень дорогим. К тому же я не хочу там сидеть в одном городе, а планирую поездить по всей стране. Такое путешествие обойдется очень дорого — может, даже тысяч в 500.

Не менее 5 тысяч уходит на машину, это только бензин, на техобслуживание придется взять из НЗ. Каждый месяц я покупаю карту «Тройка» за 2 тысячи. Но иногда тут тоже получается сэкономить. Перед метротурами агентства выдают сразу 20 билетиков на всю группу, из которых иногда половина оказывается неиспользованной. Назад билетики не требуют, поэтому я оставляю их себе.

Если такой тур проходит в начале месяца, то безлимитную «Тройку» я уже не покупаю.

На косметику и маникюр я особо не трачусь, а вот одежда — значительная статья расходов. Когда работаешь с VIP-туристами, надо выглядеть соответствующе, поэтому я покупаю качественные и недешевые вещи. К тому же я много хожу пешком, поэтому обувь должна быть очень удобной. В интернете заказывать ее без примерки я бы не рискнула. На одежду, обувь и аксессуары могу потратить и 30 тысяч, опять же приходится залезать в НЗ.

Готов к любым неприятностям

Однако стать гидом — дано не каждому. Как говорят сами специалисты: » Гид может «сделать» тур, а может его и «убить» своим отношением к туристам, плохим знанием иностранного языка, не пунктуальностью. Ежедневно ему приходиться иметь дело с людьми, приезжающих в страну, как на другую планету, и интересующимся буквально всем. Нужно уметь ответить на любой вопрос, интересно с воодушевлением в сотый раз рассказать об одних и тех же объектах. Это возможно лишь в том случае, если сам с увлечением изучаешь историю страны и города, разбираешься в искусстве и архитектуре

Очень важное значение для гида имеют такие «мелочи», как, доброжелательность, чувство юмора и… умение найти выход из любой ситуации.

Турист потерял багаж, подвернул ногу, перепутал группу — случиться может что угодно. К гиду обращаются с самыми разными просьбами: провести урок аэробики на корабле во время круиза, потанцевать на дискотеке, выпить пива. Ответов «Нет, не могу, не знаю, не хочу» в лексиконе профессионала не существует. Вежливо отказаться — другое дело, но это тоже нужно уметь.

Коммуникабельность, подвешенный язык, умение заинтересовать — его кредо. Можно ли всему этому научиться?

Каждой группе — по гиду

Ежегодно мы принимаем около 2 млн. иностранцев. Правительство Москвы делает все, чтобы город стал еще более привлекателен для туристов: строит гостиницы, организует комфортное и безопасное пребывание. Но, чтобы познакомить всех желающих с памятниками архитектуры, музеями, галереями, храмами требуются специалисты со знанием английского, испанского, итальянского, французского, корейского языков. Руководители престижных курсов утверждают: каждому выпускнику предлагается около 5 вакансий. Если работодателей устраивает уровень иностранного и личные качества, считайте — работа найдена: сопровождение туристов за рубежом, проведение автобусных и пешеходных туров в столице.

Вначале предлагаются разъездная работа: круизы по Русскому Северу и Волге, сопровождение иностранных туристов по Золотому Кольцу России. Рассказывает Ольга Мухина, гид-переводчик: «После института работала учительницей английского языка в школе. Очень быстро поняла, не об этом мечтала всю жизнь.

Хотелось ярких впечатлений, увидеть другие города и страны… Решила круто изменить жизнь, пошла на курсы гидов-переводчиков. Обучение оказалось сложным, но я успешно справилась. А потом попала на стажировку в турфирму. Сейчас провожу автобусные экскурсии по Москве и Золотому кольцу России — намного интереснее проверок школьных тетрадей».

Музеи, парки и соборы…

Обучение на курсах обычно начинается с Москвоведения на иностранном языке. Слушателей учат проводить обзорные экскурсии по городу (включая Московский Кремль, Новодевичий монастырь, Красную площадь, Покровский собор, Мавзолей Ленина, Бульварное кольцо, Новый Арбат, Набережные Москвы-реки и даже Метрополитен).

Большое внимание уделяется истории Москвы. Будущие гиды учатся интересно рассказывать о достопримечательностях города.

Далее, не зависимо от курсов, слушатели должны овладеть искусством специального перевода. Выработать быструю реакцию, обогатить синонимический ряд как в русском, так и в иностранном языке, узнать специальные термины, освоить специфику общения с представителями различных культур. Туристическая группа из Японии или из США требует совершенно разных моделей поведения.

Гид-переводчик должен быть профессионалом в переводе на искусствоведческие и исторические темы — всю специальную лексику для этого тоже дают на занятиях. На некоторых курсах, например, в Учебно-координационном центре » Гиды- экскурсоводы», отдельным блоком обучения являются специальные программы, организованные при Историческом музее и его филиалах. Здесь проходят сначала обучение на русском языке, а потом на иностранном.

Заключительный блок дисциплин на любых курсах — туристический менеджмент или основы гидоведческой деятельности. На занятиях рассказывают об организации круизов, автотуров, пешеходных маршрутов, учат работать с необходимой документацией, решать нестандартные проблемы, возникающие в пути. Слушатели узнают тонкости встреч и проводов в аэропортах и на вокзалах, размещения группы в гостинице, общения с обслуживаемым персоналом в ресторанах, на таможне, носильщиками на вокзалах, горничными в гостиницах.

Всему этому можно научиться только на практике. И большинство занятий, проходящих на курсах — выездные (50-70%). По пройденным темам регулярно проводятся автобусные или пешеходные экскурсии. В роли гидов по-очереди выступают слушатели курсов. Вот здесь уже действительно можно понять, каково это: увлекательно и грамотно рассказывать об архитектурном стиле или царской династии, да при этом еще отвечать на самые неожиданные вопросы, удачно шутить.

В конце обучения — экзамен. В учебном центре «Экстрем», например, первое задание — подготовить устный рассказ на заданную тему. Второе — также устный перевод готового текста. А на «десерт» слушателей ждут вопросы по туристическому менеджменту, методике и организации туристического бизнеса. Что такое туродень, туристический ваучер, расчетный час в гостинице и т. д. Часто на экзамены приходят представители туристических компаний, чтобы лично увидеть самых способных и знающих и пригласить их на работу.

На какое пенсионное обеспечение может рассчитывать переводчик

Российские специалисты по переводу с иностранных языков рассчитывать на льготные пенсию по выслуге лет не могут. Размер пенсионного обеспечения определяется длительностью трудового стажа, размером заработной платы и суммы страховых взносов. Средние пенсии переводчиков – 12-14 тыс. руб.

Стоит отметить, что сегодня переводчики с иностранных языков имеют большие возможности работы в Интернете. Так стоимость переводов колеблется от 150 до 400 рублей за 1000 печатных знаков. Самую высокую оплату получают специалисты, которые специализируются на переводах сложных узкоспециализированных медицинских текстов — более 500 руб. за 1000 знаков.

Специалисты, достигшие высокого профессионального уровня, получают возможность активно путешествовать по миру, например, в качестве сотрудника крупной туристической компании или переводчика руководителя крупной международной компании.

Переводчики имеют возможность работать с известными политиками, людьми культуры и искусства, бизнеса и спортсменами. Им удается наладить общение с жителями иноязычных стран, решать сложные политические и экономические вопросы сотрудничества. Поэтому уровень доходов профессионалов в области иностранных языков должен расти.

Для начала давайте посмотрим, чем отличается профессия гида от профессии экскурсовода. Оба этих специалиста работают в туризме, но имеют свои различия. Если экскурсовод просто проводит экскурсии по конкретному объекту или маршруту, рассказывая о них экскурсантам, то гид постоянно сопровождает туристов в походах, в круизах, в автомобильных или любых других турах.

Также гид занимается обеспечением безопасности подопечных, их инструктажем по правилам поведения в стране и месте пребывания, решением возникших у них бытовых и прочих проблем. То есть контролирует все стороны деятельности туристической группы — одних «книжных» знаний здесь недостаточно, потому нередко используется другое название профессии — инструктор по туризму (не путайте с менеджером по туризму).

Очень часто гиды одновременно являются переводчиками. Туристы не знакомы с языком и культурой страны, в которую они приехали, поэтому им требуется кто-то, кто все им объяснит и расскажет на их родном языке.

Как стать гидом

Свою первую экскурсию я провела в 17 лет. Тогда я еще училась в колледже при РосНОУ на специалиста по туристическим услугам. У нас была британская программа: 10 дисциплин мы изучали на английском языке, потом писали по ним курсовые, которые отправляли на проверку в Великобританию, и по итогам нам выдавали сертификаты.

У колледжа и университета было много партнерских программ, к нам по обмену часто приезжали студенты и преподаватели. Как-то как раз в Москве гостила группа итальянцев, и среди студентов стали искать волонтеров, готовых показать город. Я согласилась и с тех пор поняла, что это то, чем я хотела бы заниматься. В колледже, а затем и в институте это заметили и стали чаще привлекать меня для проведения экскурсий. Да и всем, кто к нам приезжал, нравилось, как я работаю, они просили, чтобы с ними поехала именно я.

В институт я пошла на специальность «туризм», но там готовили людей, которые скорее подбирают туры в агентствах, а не проводят экскурсии. Никаких специальных занятий по истории у нас не было предусмотрено, все знания приходилось добывать самой. В 20 лет я пошла на специализированные курсы гидов, но они не давали возможности получить лицензию.

На курсы посерьезней можно поступать после третьего курса вуза, а я только перешла на него. У нас в группе были механик, журналист, режиссер, танцовщица, химик, работник электростанции. Но в основном на такие курсы идут люди после 30 и даже старше, они уже насиделись в офисах, и им хочется чего-то другого — динамичного и легкого, без строгого графика и дедлайнов. У этих курсов был важный плюс — там тебя сразу же отправляли работать. Я сходила на пару занятий, и меня попросили провести экскурсию для русской группы.

После четвертого курса я пошла на лицензированные курсы. Они дают право работать в Кремле, а это самый популярный объект, без него не обходится практически ни один тур. После того как получаешь лицензию, ты попадаешь в базы данных организаторов экскурсий по Москве, после чего тебе просто звонят и предлагают поработать.

Гидов обычно выбирают случайным образом, но могут позвать еще раз того, кто очень понравился. Прежде чем соглашаться, надо узнать, что за программа, какая оплата, откуда туристы, сколько их. Если что-то не устраивает, можно и отказаться.

Сейчас мне 23 года, я веду самые разные экскурсии: пешие и автобусные, групповые и индивидуальные, для русских и иностранцев. Из иностранных языков я пока говорю только на английском, но сейчас учу еще немецкий, хотя для работы более перспективными считаются итальянский и китайский языки. Чтобы вести экскурсии, нужно понимать, что нужно туристам.

Одни хотят повеселиться, а другие получить знания. Можно попробовать пошутить, посмотреть на реакцию и уловить настроение группы. Но вообще, как прошла экскурсия, хорошо или плохо, становится понятно только после ее окончания. Бывает, что люди сидят с недовольным видом, а потом получаешь кучу благодарностей и большие чаевые.

От чего зависит зарплата переводчика

Переводчик – профессия востребованная. Но ответить на вопрос – сколько зарабатывает специалист в этой области, ответить довольно сложно, так как уровень зарплаты зависит от большого числа факторов.

  1. Во-первых, это специализация. Так переводчики, работающие в компаниях, занимающихся недвижимостью, банковским делом, рекламой или журналистикой зарабатывают больше специалистов по переводу материалов других отраслей экономики.
  2. Во-вторых, огромное влияние на размер доходов влияет место работы переводчика. В коммерческих организациях зарплаты выше, чем в государственном секторе.
  3. В-третьих, важен иностранный язык, на который делается перевод. Существует зависимость, чем меньше специалистов, владеющих определенным языком, тем больше будет зарабатывать его носитель. Так, сегодня специалисты английского языка зарабатывают меньше, чем их коллеги, владеющие японскими или китайским языком. Однако потребность в знатоках редко используемых языков значительно ниже, чем переводчиков с английского, французского или немецкого.
  4. В-четвертых, важен характер перевода. Переводчики-синхронисты за свой труд получают существенно выше, чем специалисты технического перевода. Влияет на уровень зарплат объем и сложность перевода.

Источник: istio.com

Сколько зарабатывают переводчики в месяц в России, Москве, за рубежом

Заработная плата переводчика напрямую зависит от языка и выбранной специализации.

Чем реже выбранная ниша, тем выше заработок. Так же он зависит от потребности переводчиков в регионе.

В России самая большая потребность в переводчиках в Москве и Санкт-Петербурге.

Деятельность переводчика подразумевает несколько направлений, среди которых: вербальная, текстовая и работа с видео.

В некоторых направлениях для того, чтобы получать достойную оплату труда трудоустраивающие компании предъявляют к переводчикам повышенные требования.

Это может быть Министерство иностранных дел, киноиндустрия, компании по международным отношениям.

Для фрилансера же наличие диплома вовсе не обязательно. Достаточно показать свой уровень знаний на практике и хороший заработок обеспечен.

Некоторые умудряются устроиться на удалённую вакансию без хороших знаний языка, делают перевод с помощью Гугла или Яндекса. Если заказчик сам не сведущ и принимает такой текст, то читатели быстрой поймут и поисковики так же не дадут трафик на такие посты.

В России средняя зарплата переводчика в месяц колеблется в пределах 50 тыс. рублей. Но это не во всех регионах. Есть такие, где он не превышает 10-15 тыс. При удачном раскладе есть возможность заработать и 100 тыс.

Сколько заработает переводчик - зависит от его опыта и места работы.

Переводчики Москвы в среднем зарабатывают 45-100 тыс. В Санкт-Петербурге — 65-120 тыс. Самые низкие показатели заработк у переводчиков Самары, Пензы, Омска. Он не превышает 22 тыс. рублей.

Специалисты Ненецкого автономного округа зарабатывают в пределах 80 тысяч. В Саратове — 25-28 тыс. В Новосибирске — 35-39 тыс.

По данным Росстатата самый высокий заработок у переводчиков-синхронистов.

Кроме того, любой трудоустроенный переводчик может подрабатывать, оказывая частные услуги, тем самым увеличивая свой доход.

Знание нескольких языков также повышает его на несколько процентов.

Среди иностранных языков ожидаемо самый популярный — анлийский.

Как переводчику заработать больше денег?

В Европейских странах переводчики получают более достойную оплату за свой труд. Переводчики США получают примерно 240 тыс. наших российских рублей. В Германии специалисты ценятся еще больше и их заработок составляет 270 тыс. рублей. Венгерские толмачи тоже неплохо зарабатывают и их оклад в районе 180 тыс. рублей.

  1. Польша — 120 тыс. рублей
  2. Украина — 35 тыс рублей
  3. Казахстан — 25 тыс. рублей
  4. Белоруссия — 30 тыс рублей.

На заработок переводчика так же влияют его личные качества:

  • высокая работоспособность
  • эрудиция
  • лингвистические способности
  • коммуникабельность
  • аккуратность
  • терпеливость
  • внимательность

Особо ценятся переводчики с греческого, японского языка. Средняя зарплата их составляет 60-87 тыс. рублей. Переводчики с турецкого получают 62-68 тыс. С корейского — 43 тыс.

Анна — работает удалённо в зарубежном журнале об играх: мой оклад 1000 долларов в месяц, за них я должна писать не менее 1й статьи в день.

Есть требования к таким статьям. Аудитория из США, поэтому тут надо быть очень внимательной.

Вначале у меня были ошибки, мне их помогал исправить редактор, но со временем улучшила свои нывыки.

До этого работала учительницей Английского в частной школе. Средний заработок был 40 тысяч рублей в месяц. Это очень хорошая зарплата для нашего региона. Подрабатывала переводом для сайтов, так и вышла на моих текущих работодателей.

Профессия позволяет находить дополнительный доход, чтобы не зависеть от одного источника. Хороший специалист всегда найдёт работу.

Можно поехать в другую страну и устроиться там переводчиком с их языка на русский.

Олег — SMM менеджер в иностранной компании: я по специальнсоти переводчик. Нонашёл своё призвание в SMM. Работаю в крупном зарубежном рекламном агентстве. Моя обязаность — составлять контент планы на нескольких языках.

Для компании решающим фактором было моё знание нескольких языков. Это вопрос экономии для них — один работник — меньше платить.

Для меня же это более высокая оплата, поскольку работать приходится за нескольких специалистов.З агод я зработал больше, чем, например в бюро переводов мог получить за лет 5 или около того.

Автор поста: Alex Hodinar
Частный инвестор с 2006 года (акции, недвижимость). Владелец бизнеса, специалист по интернет маркетингу.

Источник: adne.info

Переводчики и гиды в Корее

О себе: Проживаю в замечательной стране как Южная Корея уже более 4 лет. Свободно владею разговорным и письменным корейским и английскими языками и с удовольствием помогу при переводе, заселении в отель и в других вопросах. Знаю от самых популярных туристических мест, до мест, которые интересны самим.

От $120 в день От $20 в час

Tatiana Сеул

Услуги в: Инчхон, Пусан, Сеул

О себе: Живу и работаю в Корее с 2009 г (вид на жительство). Призер программы стипендий от правительства и Министерства образования Республики Корея (KGSP, 2009). 15 лет непосредственной практики устных и письменных переводов (с 2004 года). Изучаю язык с 2001 года. Имею (6-й) высший уровень владения.

От $220 в день От $45 в час

Оксана Сеул

Услуги в: Инчхон, Кванджу, Пусан, Сеул, Соннам, Сувон, Тэгу, Тэджон, Ульсан, Чханвон

О себе: Основной обязанностью переводчика считаю умение не только точно, но и максимально корректно донести информацию до обеих сторон. Убеждена что дословный перевод не всегда является самым лучшим выбором, так как он зачастую приводит к недопониманию или замешательству одной, или обеих сторон.

От $210 в день От $25 в час

Kolin Сеул

Услуги в: Инчхон, Сеул, Сувон

О себе: Доброго времени суток! Профессионализм и заботливое, трепетное отношение к каждому гостю безукоризненно вписываются в образ идеального гида по мнению двух русских классиков: Вообще-то нам нужен был человек, который: Умеет отлично везти машину, Отлично знает Корею, чтобы показать нам ее как.

Роман Сеул

Услуги в: Инчхон, Кванджу, Пусан, Сеул, Соннам, Сувон, Тэгу, Тэджон, Ульсан, Чханвон

О себе: Дипломированный переводчик и бизнес-представитель с опытом работы свыше 12 лет. Помимо профессионального устного перевода широкой специализации и сопровождения, предлагаю услуги удалённого представителя и байера(buyer). Гарантирую профессиональный ответственный подход, корректность.

Источник: globerland.com

Сколько зарабатывают переводчики?

Средняя зарплата переводчиков в России в 2017 году оказалась более низкой, чем средняя у врачей и учителей. Это всего лишь 30 тыс. рублей. Сказываются следующие факторы — широкое распространение языкознания в нашей стране, появление всё большего числа дипломированных специалистов, экономический кризис и общее сокращение контрактов с зарубежными странами.

Если ещё 10 лет назад в России существовала уверенность в том, что со знанием иностранного языка в жизни не пропадёшь, то теперь она несколько пошатнулась. Наиболее неблагоприятными были последние 5 лет. Какая зарплата у переводчиков была в 2012 году? 39 тыс. рублей, а продукты и расценки ЖКХ с тех пор подорожали. По различным данным, более чем на 50%.

Это делает рассуждения о том, что никакого кризиса в России никто не заметил несколько оторванными от реальности.

Что влияет на зарплату переводчиков?

Сколько зарабатывают переводчики?

Основным в этой профессии считается знание английского языка. Общее число знающих его лингвистов различных специализаций достаточно высоко, поэтому и зарплата переводчика английского языка те же самые средние 30 тыс. рублей. При этом должностей, где не требуется устный перевод и перевод аудио- и видеоматериалов практически нет. Обязанности профессионалов предусматривают, что при необходимости штатный сотрудник это ещё и переводчик-синхронист, даже если основная его задача работа с текстами. Синхронист — отдельная внутренняя специализация, но в какой-то мере с задачей должны справляться все дипломированные лингвисты.

Эти способности на зарплату никак не влияют. Увеличение возможно лишь в случае знания нескольких языков и способности переводить сложные тексты. Переводами занимаются не только дипломированные филологи, но и юристы, медики, специалисты по различным технологиям, которые не просто знают иностранные языки, но способны доносить информацию специального характера.

Если дать обычному переводчику текст, написанный учёным, или выдержки из законодательства какой-то страны, то он, разумеется, как-то задачу выполнит, но возможно искажение смысла. Дело в том, что свои устойчивые конструкции имеются не только в каждом языке, но и во многих отраслях науки и техники. Их дословный перевод иногда только вводит в заблуждение, потому что в языковых традициях других стран это же принято называть как-то ещё. Способность переводчика понимать детали какой-то специфики могут сказаться на зарплате в положительном ключе. Заработок переводчика текстов может быть в два-три раза выше, если он в состоянии работать со сложными специальными материалами.

Отдельным примером может стать военный переводчик. Наиболее востребованы в настоящее время арабисты. Лингвисты со знанием военных дисциплин и языков, если они имеют офицерское звание, получают 30-40 тыс. Но в армии можно оказаться и в качестве гражданского специалиста. Таких сотрудников ждёт зарплата в 15-20 тыс. рублей.

Итак, нужно обладать спектром специальных знаний и найти работодателя, который в состоянии это оценить. Углубленное изучение переводчиком тонкостей китайской научной терминологии просто не нужно туристическому бюро. А вообще зарплата переводчика китайского языка явление очень интересное вот по какой причине.

Работа в бюро переводов или в какой-то фирме в России существенных отличий от других не предполагает. А вот случится устроиться так, чтобы в самом Китае, к примеру, в штате какого-то совместного российско-китайского предприятия, как всё кардинально меняется. Во-первых, все специалисты в этой стране достаточно хорошо зарабатывают, а платят чаще всего по китайским стандартам.

Во-вторых, там всё очень дешево. Самые большие затраты, которые ждут такого переводчика, — это покупка авиабилетов для перелёта туда и обратно. В китайских же магазинах можно очень хорошо себя чувствовать и с 5 долларами в кармане.

Знание каких языков ценится выше всего?

Перевод как вид индивидуального предпринимательства.

Что касается самих языков, то они тоже предполагают свою градацию в зарплате. Но вновь в ступают в силу сама востребованность и принятые традиции. К примеру, в маленьком провинциальном городе открывается совместное российско-французское предприятие.

Вероятность того, что переводчик со знанием английского и французского сможет туда устроиться будет выше, если он пойдёт через головной офис компании, чем если придёт в отдел кадров напрямую. Тенденция плохо смотреть на местных возникла не вчера.

Компании западного типа стремятся к тому, чтобы на заводе в Тульской области работало больше россиян, но родом из Воронежской или Липецкой областей. Местных же, если и берут, то на меньшие ставки. Тем не менее, переводчика со знанием французского и английского в такую фирму взять могут, а вот греческий вряд ли оценят. Просто по той причине, что нет греков и документации на греческом.

Между тем переводчики с греческого в настоящее время ценятся наиболее высоко. Их средняя зарплата по России 80 тыс. рублей. Другие лидеры — арабский и японский. Переводчики могут рассчитывать примерно на 60 тыс. Знание китайского приносит 47 тыс. рублей в месяц, а казахского 42 тыс.

Оплата труда переводчиков самых распространённых в Европе, кроме английского, французского и немецкого не сильно отличается от общей средней. Зато получше платят тем, кто знает венгерский — 57 тыс. и итальянский — 54 тыс.

Средняя зарплата переводчика немецкого языка в июне и июле не дотягивала до 30 тыс. и колебалась на уровне от 27226 до 28000 рублей. Однако в момент написания этого текста активной оказалась вакансия с окладом в 110 тыс. Сказываются приведённые выше причины — умение работать в рамках особой специализации. Переводчик нужен в представительство иностранной фармацевтической компании — лингвист из России, свободно владеющий немецким и английским.

Влияние регионов

Региональность на оплату труда почти не влияет. Есть в России области, где больше платят всем. Переводчики там просто не являются исключением. В Ненецком автономном округе средняя зарплата у них 86250 рублей. Потом идёт республика Хакасия со средней в 50 тыс. А далее диапазон от 46 тыс. в Ханты-Мансийском АО до 32 тыс. рублей в Ленинградской области.

Средняя зарплата переводчика в Москве 35 тыс., а в Санкт-Петербурге 20 тыс. При этом не следует надеяться на то, что зарплату увеличат какие-то особые виды трудовой деятельности. Гид-переводчик в Москве получает 36 тыс. рублей, а в Петербурге 27 тыс.

Перевод как вид индивидуального предпринимательства

Что влияет на зарплату переводчиков?

Не очень высоким будет и доход переводчика, который решит работать в рамках индивидуального предпринимательства. Основным источником дохода таких когда-то было репетиторство. Трудно сказать, что здесь переводчики конкурируют с учителями. Многие из них изучали иностранный язык на гуманитарных факультетах, которые дают комплексное образование.

В таком случае учителями выпускники ВУЗ-ов работать тоже могут, так что переводчики педагогам не конкуренты. Они сами являются ещё и учителями.

Теперь, с появлением Интернета, ситуация изменилась. Не исключено, что это оказало своё влияние и на то, сколько зарабатывает переводчик в России в общем случае. Все виды услуг, связанных с переводами, можно заказать не покидая офиса или квартиры. Точно так же и переводчики могут работать в режиме онлайн. Существуют две основные формы использования для этих целей Международной сети.

  1. Создаётся обычная компания, которая имеет офис, бухгалтерию и свой сайт. Заказчики привлекаются через него. При необходимости люди встречаются лично. Заключаются официальные договора, и работа проводится на их условиях.
  2. Фрилансер-переводчик не имеет ничего, даже своего сайта. У него есть только компьютер, а заказы он находит на специальных сайтах для поиска удалённой работы, к примеру, FL.ru и подобных. Таким образом можно брать заказы на всё, что не требует личного присутствия во время работы, а значит и на переводы.

Широкая известность такой формы трудовых отношений породила высокую конкуренцию. Исполнителей всегда больше, чем заказчиков. В результате средние цены стали снижаться. Это не могло не отразиться и на том, сколько в среднем получает переводчик в месяц.

Если есть люди, которые готовы переводить по ставке 40 рублей за 1000 символов, и в течение рабочего дня могут перевести 20 тыс., то дневной доход у них 800 рублей. При 25-ти рабочих днях в месяце это 20 тыс. рублей. В компаниях же платят 25-30 чаще всего исходя из того, что при необходимости сотрудник окажет ещё и услуги устного синхронного перевода и всегда находится на рабочем месте.

Современные условия создают ситуации, когда грани между фрилансом в Интернете и работой по подрядным договорам в офлайне стираются. Может наблюдаться такая картина. Специалист устраивается в компанию на полставки и получает задачи, которые можно выполнить за 3-4 часа в день. Его оклад при этом 9 тыс. рублей.

Конечно, этого мало, поэтому время от времени он выполняет разовые заказы от других бюро переводов. Это даёт примерно 8 тыс. рублей. Но и этого мало, поэтому специалист создаёт аккаунты на сайтах для фрилансеров и находит там заказы примерно на 7 тыс. рублей в месяц.

Хороших заказов на переводы мало, поэтому он берёт ещё и заказы на копирайтинг, — обычное написание текстов на русском, что даёт ещё 5 тыс. рублей. Вечерами же он занимается и репетиторством, что приносит около 10 тыс. в месяц. Таким образом его месячный доход становится выше средней по специальности в России. Конечно, до официальной отчётности большая часть прибыли не доходит.

Итак, самая маленькая сумма — это то, сколько зарабатывает переводчик английского языка, а всё остальное зависит от знания других, особенностей работодателя и специфики переводимых материалов.

Источник: namillion.com

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Заработок в интернете или как начать работать дома