Клинеры манги сколько зарабатывают
Для начала, здравствуйте дорогие пользователи, которые решили заглянуть на данную страничку.
Внимание!
Последнее время мы часто сталкиваемся с нюансом оплаты. И так как в F.A.Q. мало кто смотрит, мы подчеркиваем это тут:
Манга является нашим хобби, которое мы делам для себя и для читателей, не имея никакой материальной выгоды! И нет, мы не будем платить за ваш перевод или эдит
(а если соберемся, то обязательно об этом напишем)!
А теперь, когда прояснили данный момент, поговорим именно о вступлении в нашу команду или помощь со стороны.
Для начала, давайте расставим все точки над «ё». Нам нужны люди, которые знают и будут любить то, чем будут занимаются. Люди, которые осознают, что пребывание в команде, это не просто: «Привет, хочу попробовать!», а потом: «Ой, не вышло, извините. Ну, я пойду…» Да, это хобби, да мы заключаем контракты, но это не освобождает от обязательств перед командой.
КЛИН урок 1 — как клинить буквы
Вы попросились к нам, мы – приняли, значит, рассчитываем на вас. Нам неприятно, когда нас подводят, и доверие к новым людям после каждого случая не прибавляется. И, что тоже немаловажно, не прибавляется доверие читателей к нам, когда мы пишем, что глава почти готова, а кто-то из новеньких нас подводит. Поэтому, если вы сомневаетесь, нужно ли вам это, справитесь ли… Лучше ещё 10 раз подумайте, а потом уже читайте эту страничку до конца.
Внимание! Если просто хотите помочь со стороны или предложить совместный проект напишите главе команды лично.
Итак, если вы всё-таки хотите вступить в команду SweetDreams.
Что мы можем вам предложить:
- Возможность работать над собой и совершенствовать свои навыки в том или ином деле.
- Командная работа и помощь со сложностями.
- Читать мангу раньше релиза главы.
- Общение с интересными людьми.
Что ожидаем получить взамен:
- Хорошую и качественную работу с вашей стороны.
- Старание и желание идти дальше и постоянно работать над собой.
- Терпеливость и адекватное отношение к критике, если таковая будет.
Можете не читать дальше, если:
- Вы считаете, что данное хобби оплачивается.
- У вас куча работы по дому, на работе, в универе и вообще вам не до нас.
- Вы тянете со своей работой, растягивая её на кучу времени.
- Нехватка знаний. Мы готовы помогать, но учить с нуля никто не будет.
Если вы все еще не передумали к нам вступать, тогда заполните анкету (крайне желательно с указанием всех пунктов):
• Имя (Ник)
• Возраст
• Контакты (ICQ, Skype, E-mail…)
• Должность
• Готовое тестовое задание или пример ваших работ
Клинеры и эдиторы! Перед выполнением теста обязательно ознакомьтесь с частыми ошибками в работе со сканами. Это сэкономит и ваше время, и наше.
Тест делать не обязательно, если у вас есть примеры своей работы в других командах, но там обязательно должно быть до и после. Например, если вы редактор, то пара страниц до вашего редактирования не помешает. Если клинер — то обязателен исходник. То есть, мы должны понять, что вы умеете, а не верить вам на слово.
Как анимешнику заработать денег? ▏ лайфхаки для анимешника.
Ниже приведен список вакансий и разъяснения к каждой.
Переводчик с английского — ВРЕМЕННО ЗАКРЫТА!
Обязанности:
• перевод манги с английского
• написание скрипта
Требования:
• хорошее знание английского языка
• хорошее знание орфографии, пунктуации и стилистики русского языка
• опыт работы с мангой приветствуется
Тест: скачать.
Переводчик с японского
Обязанности:
• перевод манги с японского
• написание скрипта
Требования:
• минимум третий уровень знания языка
• хорошее знание орфографии, пунктуации и стилистики русского языка
Тест: скачать.
Редактор
Обязанности:
• вычитка скрипта на наличие ошибок
• дополнительная проверка уже готовой главы
Требования:
• великолепное знание орфографии, пунктуации и стилистики русского языка
• опыт работы с мангой приветствуется
Тест: скачать.
Клинер
Обязанности:
• очистка сканов от исходного текста (японского, английского, корейского, китайского)
• улучшение качества исходных сканов
Требования:
• опыт работы с мангой приветствуется
• хорошее знание Photoshop
Тест: скачать.
Эдитор
Обязанности:
• очистка сканов от исходного текста (японского, английского, корейского, китайского)
• улучшение качества исходных сканов
• вставка русского текста в очищенные сканы
Требования:
• опыт работы с мангой приветствуется
• хорошее знание Photoshop
• наличие подходящих шрифтов
Тест: скачать.
Помощник эдитора
Обязанности:
• очистка сканов от грязи и, возможно, легкого текста
Требования:
• базовое знание Photoshop
Выполнения теста не требуется.
Источник: sweetmanga.ru
Про Клинеров и Тайпсеттеров от Эдитора.
Приветствую, мой маленький и не очень друг!
Как я заметил, у кого-то из твоих друзей что-то бомбануло, поэтому сегодня я хочу продолжить микросерию записей в этот локальный блог по одной удивившей меня теме.
За это непродолжительное время, что я посещаю сей ресурс (то бишь месяц), постоянно я встречаю команды, которые ищут людей на должности клинеров и тайпсеттеров. Но давайте разберемся, что же они фактически делают.
1. Клинеры
Итак, как я подозреваю, мало какие начинающие и среднепродолжающие команды заказывают мангу и сканируют её, ибо это неплохая статья расходов. Поэтому отсутствует человек отвечающий за сканирование и последующее приведение сканов в благолепный вид, то бишь и Клинера в изначальном значении его почти ни у кого нет. Так что же это за зверь такой — клинер?
Итак на входе мы имеем откуда-нибудь взятый сканы страниц манги, качество может быть разным, но в рамках главы обычно не скачет. А на выходе мы должны получить скан страницы, готовый к тайпсету.
Открываем страницу, выравниваем уровни так, чтобы текстуры были живы, если надо — подчищаем грязь. И затираем облачка. Вот пожалуй и всё, что делает клинер. 2-3 минуты на страницу в стандартном случае.
2. Тайпсеттер
Итак, тайпсеттер — человек, который наносит текст на сканы. 3-4 базовых шрифта, чувство стиля и умение правильно размещать текст и вот я свадебный фотограф тайпсеттер. 5-10 минут и вот мы имеем готовую страницу. А если ещё переводили звуки, то +5 минут на их расположение сносками (Про способ поверх я эстетически промолчу).
3. Эдитор
Личность двоякая. Кто-то считает, что он занимается чем-то промежуточным между клином и тайпом — то бишь восстановлением подложки, если необходимо. Самая трудоемкая часть во всем процессе, от 2 минут до часов кропотливой работы. Но это не наш метод.
Эдитор изначально был полным циклом. Всё, начиная от чистки сканов, восстановления подложки и заканчивая тайпом делает эдитор. Процесс полностью на его совести и в результате он знает, где точно должен быть какой текст, как его лучше расположить. Эдит — вкладывание души и умений в скан, и это позволяет расти в техническом плане.
В итоге
Я не говорю, что разделение на клинеров, тайпсеттеров и недоэдиторов что-то плохое, оно распределить нагрузку между людьми, но в то же время увеличение шагов в процессе, что в итоге сказывается отрицательно в плане времязатрат.
Эдит полного цикла занятие трудоемкое, то дающее свои плоды в профессиональном плане и в итоге уменьшающее количество шагов цикла выпуска. И меньше людей необходимо контролировать.
Но о том. что вам интереснее — решать только вам.
Fin!
P.S. Пост написан ручками и тегами, ибо встроенный cleditor выдает semantic porn с div’ами и br’ами.
| Предыдущий пост: Про QC от QA | Все посты ZeroDI | Следующий пост: От Переводчика про Танцы Каго |
Источник: grouple.co
Кто такие Anidesu Team?
Здравствуйте. Меня зовут Наташа, 31 год, ник: Nanammi. Я работаю, а в свободное время занимаюсь мангой. В команде я – лидер, курирую все наши проекты, занимаюсь группой вк и нашим сайтом. Кроме того, я — клинер, тайпер, редактор (сверка с оригиналом в том числе) и иногда занимаюсь переводами, но только в крайнем случае, когда сроки совсем поджимают.
Здравствуйте, я Наташа, мне 18 лет. Мой псевдоним в команде: Faolina. Учусь, студентка колледжа на 4 курсе. Я клинер и, так или иначе, имела отношение практически ко всем проектам команды (но это не точно :D).
1. Расскажите об истории образования вашего проекта и почему именно такое у него название?
Faolina: На этот вопрос лучше всего ответит создатель команды – Nanammi.
Nanammi: История банальная до невозможности. Просто давно хотелось создать свою команду по переводу манги и в один прекрасный день я её создала. Конец. Название «Anidesu Team» перекочевало из старого нашего сайта с аниме. Красиво звучит и легко запомнить.
Вот и всё.
2. Сколько участников в вашем проекте?
Faolina: Всегда по-разному. Точной цифры я не могу озвучить – не знаю её.
Nanammi: Что верно, то верно. Участники то прибавляются, то убавляются, без этого никак. На данный момент активных участников – 10.
3. Как давно Вы занимаетесь переводом манги?
Faolina: В этом деле я уже примерно два года. Или чуть больше. По крайней мере, с фотошопом дружу довольно много лет, в какой-то момент потянуло переводить мангу, чуть позже пришла в команду «Anidesu Team», как клинер.
Nanammi: С момента основания команды – 2 года 10 месяцев, но начинала я, как клинер в далёком 2010 г., в студенческие годы. Подрабатывала клинером у других команд (названий, к сожалению, не помню) и пыталась переводить самостоятельно свои первые тайтлы (Skip Beat и Seven Days), но нигде не выкладывала свои работы. А спустя долгие годы основала свою команду.
4. Зарабатываете ли Вы на переводе манги?
Faolina: Не заработала ни копейки. Ну, если платой можно считать отзывы и благодарности читателей, то мне это как бальзам на душу, зарабатываю в плане реализации себя.
Nanammi: Совсем нет. Зарабатываю я на работе, а перевод манги – это хобби. А хобби, как известно, никто не оплачивает, на то оно и есть, как отвлечение от работы или учёбы. Хоть у нас и есть ссылки в группе и в кредитке к каждой главе на пожертвования (весьма ненавязчивые), но денег это не приносит.
За 3 года – менее 500 руб., это приятно конечно и почти на 2 тома манги хватило, но мы за донатами не гонимся. Все расходы по содержанию сайта и покупке манги на мне, пока что это не напрягает.
5. Как Вы решаете, какую мангу стоит переводить, а какую нет?
Faolina: Лично я клиню то, что поручит мне Nanammi 😀
Nanammi: Так сложилось, что инициатором нашей команды являюсь я, поэтому то, что мне приглянулось, то и переводим. Так было с несколькими первыми проектами. Сейчас новые тайтлы пока не берём, со старыми нужно сначала разобраться. Все наши проекты – это онгоинги, т.е. я брала мангу, которая только-только вышла и никем незанятую.
Поэтому понять по-настоящему интересная ли эта манга или нет, можно было только в процессе. Ну а дропать свои проекты мы не собираемся!
6. Сильная ли конкуренция в сфере перевода манги?
Faolina: Думаю, да, конкуренция довольно сильная и, опять же, все при том, что большое количество переводчиков денег не зарабатывают никаких. Отвечаю, это какая-то особая магия.
Nanammi: Безусловно. Это хорошо видно на этапе выбора манги для перевода. Подчистую большинство понравившейся манги-онгоингов уже занято кем-то и переводится. Найти интересный проект для перевода очень сложно. В то время как некоторые старые тайтлы незаслуженно забрасывают, а за мега популярную мангу (например, Shingeki no Kyojin, Shokugeki no Souma) идет борьба с постоянными перехватами, как будто другой больше манги нет.
7. Не думали ли Вы заниматься переводом не только манги, но и ранобэ?
Faolina: Сомнительно, что когда-то надумаю заняться и этим. Я клинер, текст не перевожу. По крайней мере, на данный момент.
Nanammi: Ранобэ – нет, т.к. в первую очередь я клинер, и люблю работать в фотошопе. А вот с аниме имели дело немного. В прошлом году был сольный проект-эксперимент по созданию сабов к аниме (Дорога в школу Чио-чан и Gegege no Kitarou 2018). Сабы делали вдвоем, я и Driada и довольно неплохо по скорости публикации получалось.
Эксперимент удался, но нас огорчило, что «Китаро» удалил правообладатель, бороться с этим бесполезно, на том и закончили. Над мангой всё-таки куда приятнее работать.
8. Сотрудничали ли Вы с другими проектами?
Faolina: До того, как пришла в эту команду, я занималась всем сама. И это было о-о-очень геморно. Мне больше нравится клинить. Перевод и тайп скорее не для меня.
Nanammi: Да. Периодически сотрудничаю с другими командами, обмениваемся кадрами. Очень часто нам не хватало переводчиков с японского, поэтому приходилось искать их на стороне.
9. У Вас бывали скандалы с другими проектами?
Faolina: Скандалы – нет. Я люблю, когда все тихо, мирно. К сожалению, без конфликтов, естественно, не обходиться.
Nanammi: Конфликты были, скандалы нет. Было пару инцидентов, когда у нас перехватывали мангу на ридманге. Правила для переводчиков на ридманге только на словах, функционала на портале явно не хватает, отсюда и постоянные стычки команд на риде.
10. Какой жанр манги в основном Вы переводите?
Faolina: Как я уже говорила, клиню то, что скидывает шеф. В основном, это фэнтези, боевики, гаремники. Можно сказать, то, что рассчитано больше на аудиторию парней.
Nanammi: Жанры самые разные, то так сложилось что у нас один сёнэн
11. На каких ресурсах Вы публикуете свои переводы манги?
Faolina: Знаю, что публикуемся на риде и мангачане, за всем этим следит и заморачивается Nanammi. Она наш лидер. При этом нельзя не отметить, что у нас абсолютная демократия. Серьезно, меня даже ни разу не подгоняли с клином, отношение максимально лояльное.
Nanammi: Выкладываем на ридманге, мангачане, мангадексе и на своем сайте. Остальные ресурсы выкладывают наши переводы сами. На эти я лично заливаю.
12. Каким Вы видите ваш проект в будущем?
Faolina: Я ничего не знаю о будущем, могу отвечать за «здесь и сейчас». Но мне хочется верить, что будущее нашего проекта максимально светлое.
Nanammi: В будущем мы обязательно доведем свои проекты до конца, а там видно будет, что загадывать.
13. Что для Вас значит ваш проект: просто средство заработка или же что-то иное?
Faolina: Для меня это интересное времяпровождение. С детства люблю рисовать. Тем не менее, сначала времени для этого было больше, сейчас же приходится стараться это время выделять.
Nanammi: Это конечно же хобби, веселое времяпрепровождение. Я считаю, что переводом манги можно зарабатывать, только будучи рабочим в издательстве. Делать деньги на пиратстве не прибыльно, т.к. оно по умолчанию должно быть халявой.
14. Как Вы бы отнеслись к негативным слухам про вас?
Faolina: Скорость распространения слухов зависит от плотности размещения свободных ушей (Цитата из интернета). В какой-то степени, это даже прикольно, когда людям интересны твои действия, о тебе всегда помнят и не забывают, готовы подножку поставить. Если тебя никто не обливает говном – значит ты мертвый. И то не всегда действует.
Nanammi: Нейтрально, хотя не слышала ни одного.
15. Как Вы относитесь к банам фандаб проектов, и к их виновнику Кольчугину?
Nanammi: Баны конечно несправедливы и глупы, но фандабы мне тоже не интересны, и я не слежу за событиями в этой сфере.
16. Что Вы думаете про лицензию: хорошо это или плохо и есть ли у неё будущее, учитывая зарплату в России?
Nanammi: Хорошо, когда лицензированный контент делают хорошо. Аниме в лицензии довольно достойное, если судить по полнометражкам, сериалы в лицензии не смотрела. А вот касательно манги — это вообще сомнительно. Какое сейчас качество печатной манги судить не буду, ибо не знаю, а вот лет 5-7 назад оно было посредственное. А ещё у нас в стране цензура.
Лицензия такой манги, как «Созданный в бездне» довольно сомнительное мероприятие. Кроме того, часто бросают лицензировать какие-то проекты, хороший пример «Корзинка фруктов»: лицензировано 5 из 23, последняя из которых вышла в 2012 г. Скорость выхода в продажу очень медленная, лицензию в онгоинге не почитать. И самое главное – это цены, на отдельные экземпляры они просто баснословные. Лицензирование манги всё ещё развивается и в будущем, думаю она станет более качественной и доступной.
17. Что лучше: Ваканим или Кранчрол?
Nanammi: Без понятия, не знакома с их работами.
18. Бывало ли такое, что вы хотели закрыть свой проект?
Faolina: Бывало такое, что хотелось все бросить. Это происходит, когда монотонная работа надоедает, мышкой кликать в лом, все в лом, на серость смотреть уже просто невозможно. Но каким-то чудом я все еще здесь. Тем же чудом тут и останусь
Nanammi: Нет, до таких крайностей не доходило. Бывали периоды, когда просто ничего не охота делать. Монотонность работы, трудности с кадрами, срывы сроков, личные проблемы… всё это выбивает из колеи. Самая большая проблема – это конечно нехватка переводчиков с японского.
Большинство наших проектов переводятся именно с японского, потому что анлейт либо отсутствует, либо он ужасен во всех смыслах. Поэтому мы всегда в активном поиске японистов. А команду не распущу до тех пор, пока последний наш проект не будет переведен до конца!
И последний вопрос: Что бы Вы пожелали своим читателям и тем, кто будет читать это интервью?
Faolina: Самое главное — дружить со своей кукушечкой. А тем, кто читает это сейчас, желаю много денег, счастья (погодите, вспомню какой тост на свадьбе говорила), побольше детей, любви, это самый счастливый день вашей жизни, улыбнитесь. Почему бы и нет? Можно жить с мыслью, что каждый день самый счастливый.
Nanammi: Дорогие читатели, желаю вам терпения. Мы работаем ради Вас, а ваша благодарность для нас награда, поэтому наберитесь терпения, прода будет обязательно! Спасибо, что читаете наши переводы!
Источник: dzen.ru
Манга, манхва, маньхуа — и нет, мы не ругаемся

Как и для чего переводят популярные комиксы, узнала Александра Колодина

Кто из нас не читал хоть раз мангу, манхву или маньхуа? Эти жанры, пришедшие к нам из Японии, Китая и Кореи, мы спешим заказать или найти в магазинах свежий номер.
Правда, наши родители, да и все старшее поколение чаще всего совсем не рады такого рода книжкам, и нередко от них можно услышать что-то вроде “эти ваши манги сделать легко: картинки взял, да нарисовал, сюжет — придумал за 5 минут, а вы на это ведетесь”. Точно ли — за 5 минут? Как и картинки — легко нарисовать? Многие даже не подозревают, что этой “простой” работой занимается целая команда, которая подолгу обсуждает сюжет, обрабатывает детали, а потом уже распределяет задачи. Об этом мы решили поговорить с основателем команды Ники* (*название изменено), которая рассказала, как на самом деле происходит создание небольшой комиксной истории.
Шаг 1: ищем произведение
«Для начала мы находим какие-то произведения, на нашем языке — тайтл, которое сможем перевести в мангу — делиться основатель команды — Для этого я постоянно слежу за интересными для себя авторами в соцсетях. Нашлась такая история — спешу обсудить ее с командой, чтобы решить, брать произведение или нет» (важная ремарка: на это может уйти немало времени).
Шаг 2: переводим текст и чистим страницы от фраз
Но вот произведение утвердили. Дальше в работу вступает целая кухня профессионалов: вначале переводчик пишет всю историю на русском. Параллельно этому, клинер (тот, кто чистит страницы манги от диалогов и прочих знаков и переводчик) обрабатывает всю книжку.

Источник фото: https://goo.su/eEbP
Шаг 3: проверяем перевод и заполняем комикс
Переведенный текст оценивает звукарь (тот, кто следит за чистотой перевода и еще вырисовывает звуки на картинках, проще говоря, занимается графическим дизайном). Кажется, все в порядке — тогда можно заняться уже оформлением. Тут нужно и шрифт подобрать, и графику — этим всем занимаются дизайнеры, звукари и тайперы (те, кто вводят переведенные фразы в баллоны или, по-простому говоря, в “диалоговые облака).
Шаг 4: все — на проверку!
До конца работы осталось совсем немного: нужно проверить получившуюся мангу на опечатки, пунктуацию и орфографию. Позже готовую главу читает главный в команде. Одобрено? Публикуем!
Работы очень-очень много, хоть многие проекты уже заканчиваются. Мы пробуем новые и под атмосферу каждого пытаемся подстроиться, выбираем новый стиль графики, шрифта и самого текста.

Источник: https://goo.su/B7c7
Согласитесь — такую слаженную работу можно сравнить с работой в какой-нибудь редакции или мультипликационной студии. Но, наверное, у некоторых возникнет вопрос — а зачем вообще все это нужно?
«Некоторым просто нравятся манга, манхва и маньхуа — отвечает одна из учениц Ники (название изменено) — Это же своего рода хобби. Я же пошла в команду потому, что еще читателем замечала ошибки других команд, иногда даже писала им. И мне очень нравится, что я теперь помогаю в работе с проектами, что люди читают качественные переводы и наслаждаются ими».
К слову, работают в таких командах не ради популярности и даже не ради денег — их участники не получают. Сюда идут потому, что просто-напросто хотят радовать читателей.
«Когда нас благодарят за работу, когда я вижу сотни воодушевляющих, поддерживающих и благодарственных отзывов от читателей о том, что мы классно пишем и у нас отличная команда, меня переполняет радость — делиться участница — Ради этого я готова не спать сутками, жить на энергетиках и делать по нескольку глав в день. Прозвучит немного безграмотно, но это невероятное счастье — делать людей хоть немного счастливее».
Источник: 5uglov.ru
Фриланс тендеры, вакансии удаленной работы
Нужен копирайтер на дальнейшее сотрудничество. Задание — написать статью на данную мною тему. ТЗ прикрепил в файлах. .
: 79
31.12.2022 12:40
Тендер № 4493
Ищу помощника для размещения ссылок
Привет, дорогой мой друг, ищу себе помощника, работка совсем не пыльная, но требующая ответственного подхода и выдержки Итак, по порядку: 1. Есть продвигаемый сайт 2. .
: 148
30.12.2022 13:05
Тендер № 4491
Требуется амбассадор в хедж-фонд X11 Finance
X11 Finance — децентрализованный хедж-фонд, который работает с клиентами на рынке Европы, США и СНГ. Сейчас команда расширяется необходимо искать партнеров и инвесторов. Работа .
: 57
29.12.2022 14:54
Тендер № 4490
Нужен продавец для интернет магазина
Мы занимаемся продажей музыки/минусов в нашем магазине. Ваша задача продать нашу услугу по шаблону который мы вам предоставим. Ваша задача заключается .
: 109
29.12.2022 01:15
Тендер № 4478
Написать обработку по сверке документов с данными из трех баз (Мой Склад и две базы 1С)
Задачи: 1. Написать обработку по сверке документов с данными из трех баз (Мой Склад и две базы 1С -ООО «Кинаш спорт» и Товарищество) 2. Написать отчет «Сверка по взаиморасчетам» .
: 60
26.12.2022 14:14
Тендер № 4471
Нужна нейросеть для удаления водяных знаков с картинок
Выбрать, установить и настроить на сервере Ubuntu 18.04 нейросеть для массовой очистки watermark. Например, взять с гитхаба подобные этой на github «watermark-removal» или другую. И обучить. Задача: .
: 84
24.12.2022 15:09
Тендер № 4470
Поиск копирайтера с опытом
Ищу копирайтера. Рерайтинг готовых статей и написать часть новых. Тематика: фото, психология, бизнес. Только с опытом! Ваши работы и прайс в лс .
: 113
24.12.2022 15:07
Тендер № 4467
Требуется МЕНЕДЖЕР ОТДЕЛА ПРОДАЖ в нише бьюти
Synbeauty — школа профессионального обучения массажистов лица и специалистов по естественному омоложению ищет менеджеров по продажам на удаленную работу. Наши ученики .
: 68
23.12.2022 13:59
Тендер № 4466
В ООО «ВЫБОР» требуется менеджер по подбору жилья на удаленную работу.
В ООО «ВЫБОР» требуется менеджер по подбору жилья на удаленную работу. Наш проект занимается темой недвижимости. Работаем в разных регионах в онлайн — формате. .
: 109
23.12.2022 13:55
Тендер № 4454
Ищем golang разработчика
Ищем Golang разработчика на долгосрочный проект. От вашей работоспособности будет зависить время сотрудничества. Проект активно развивается и появилась необходимость .
: 55
22.12.2022 09:34
Тендер № 4453
Написать статьи на тему зарубежного образования(английский обязателен)
Цикл статей по теме – обучение за рубежом по различным направлениям. Статьи нацелены на две аудитории – потенциальных студентов и родителей. Подробное ТЗ по запросу. .
: 74
22.12.2022 08:33
Тендер № 4449
Требуется копирайтер на постоянной основе. Написать статью по ТЗ, дальше обсуждаем. 5400-6400 символов.
Нужен копирайтер на дальнейшее сотрудничество. Задание — написать статью на данную мною тему. ТЗ прикрепил в файлах. 5400-6400 символов. .
: 171
21.12.2022 22:54
Тендер № 4447
Нужен логотип для совета молодёжи Горьковской ДМВ
Нужен логотип для совета молодёжи Горьковской ДМВ( ГДМВ) На фото примерно по цветам и что должно быть Если будет круто и выиграем -вас запишут как дизайнера и прикрепят .
: 184
21.12.2022 21:43
Тендер № 4445
Нужно «лицо» проекта (инфокурсы)
Я продюсер в сфере инфобизнеса. Запускаю онлайн курсы с последующим их продвижением. На данный момент ищу человека, который станет лицом проекта (автором) онлайн курса. .
: 93
21.12.2022 19:53
Тендер № 4442
Требуется дизайнер в сфере B2B и B2C
Всем привет! Мы — digital-агенство Цифра и мы ищем дизайнера-фрилансера на длительное и плодотворное сотрудничество. На данный момент мы хотим, чтобы наш будущий коллега .
: 127
21.12.2022 10:15
Тендер № 4440
Менеджер (куратор) в онлайн-школу
У вас будет доступ к уникальным курсам проекта по развитию (заработок на заданиях, менеджер Wildberries, SMM-менеджер, работа с блогерами, создание чат-ботов, дизайн карточек .
: 145
21.12.2022 05:46
Тендер № 4438
Написать статью о ПО в канал Дзена
Добрый день! Мы в поиске копирайтера для написания художественной статьи в канал Дзена о наших продуктах. Статья должна быть написана живым литературным языком, вызывать .
: 101
20.12.2022 11:01
Тендер № 4433
Ищем бухгалтера со знанием Польского законодательства
Ищем бухгалтера на сопровождение и консультации по ООО в Польше, помощь текущему бухгалтеру, частичная занятость Что нужно будет делать? — провести консультации по .
: 38788
19.12.2022 14:46
Тендер № 4425
Заполнить план продаж по заданию.
Заполнить план продаж по заданию, указанному в файле. В черновике, пожалуйста, укажите объяснение расчётов. Необходимо до 18.12.2022 до 10:00. .
: 133
17.12.2022 22:09
Тендер № 4424
Составить базу клиентов салонов красоты премиум класса
Нужно составить таблицу эксель клиентов салонов красоты премиум класса города Нижнего Новгорода Колонки таблицы: 1. ФИО 2. Какую процедуру посещал 3. Номер телефона По .
: 211
17.12.2022 18:11
Торги с 1 по 20 из 20 (107 страница)
Статья обновлена: 31.12.2022 До пандемии россияне могли приезжать на Бали без визы и ограничений. Нужно было прилете
Статья обновлена: 27.12.2022 Остров, расположенный в лазурном Средиземном море, подходит не только для отдыха на пляже,
Статья обновлена: 27.12.2022 Бали – это один из индонезийских островов, который привлекает туристов и фрилансеров. Многи
Участвуйте в тендерах и получайте больше откликов от заказчиков. Проявляйте больше активности и заказчики выберут Вас среди конкурентов.
Бесплатная рассылка о новых тендерах на Email и Telegram! Авторизуйся, заполни профиль исполнителя и получай новые заказы от работодателей.
Свободные переговоры с заказчиками по Вашим правилам. Обменивайтесь соц.сетями и другими мессенджерами на Ваше усмотрение.

Подпишись на наш Telegram канал и первым узнавай о новых вакансиях.
Информация
Источник: freten.ru
