Какие бывают переводчики и сколько они зарабатывают

Содержание

Основа того, чем занимается переводчик понятна сразу: перевод информации с одного языка на другой. Причем эта информация может быть разной: текстом, речью, на общие темы или узкоспециализированные. Поэтому существует несколько специализаций профессии переводчик: письменный переводчик, технический, устный последовательный, устный синхронный и т.д.

Разумеется, специфика работы, знания и умения, да и просто психологические особенности у таких специалистов могут существенно отличаться: кто-то отлично справляется с переводами текстов, но работать в режиме реального времени ему сложно. Кому-то, напротив, проще переводить живой разговор, а подолгу сидеть за столом с книгами неинтересно и неуютно.

профессия переводчик

Какие бывают переводчики

Специализаций переводчиков действительно существует очень много, выделим лишь основные.

Устные синхронные переводчики

Наверное, почти все видели телекадры, когда кто-то с трибуны произносит речь на одном языке, а все слушатели, говорящие на других языках, сидят в наушниках. Вот самый наглядный пример синхронного перевода: переводчик слышит речь напрямую и мгновенно ее переводит на необходимый язык.

Сколько зарабатывают переводчики с китайского? Перевод на выставках и перевод переговоров.

Ничего сверхъестественного тут нет: наука уже доказала, что при любых обстоятельствах более 50% используемых слов в любом языке абсолютно стандартные — так сказать, бытового уровня. К тому же нередко синхронисты заранее получают готовый текст доклада, переводят его тоже заранее, и во время самого выступления им остается только сверять устную речь с письменной.

Устные последовательные переводчики

Достаточно часто важные деловые переговоры, требующие перевода, ведутся по принципу разговора и перевода по предложениям или их частям. То есть специалист получает информацию, тратит небольшое время на ее тщательную обработку и выдает ее на другом языке в максимально приближенном по смыслу к оригиналу виде.

В сравнении с синхронным переводом, переговоры длятся несколько дольше, но информация передается намного точнее.

Письменные технические переводчики

От таких переводчиков требуется глубокое знание соответствующей отрасли и узкоспециализированной терминологии. Суть работы подобных специалистов — обычный перевод технических текстов.

Письменные переводчики художественной литературы

Особенность работы художественного переводчика в том, что он сам должен быть немного художником, автором, поскольку в некоторых ситуациях ему приходится «перерисовывать» оригинал так, чтобы он был понятен именно его читателю, а не носителю другой культуры.

Например, стихотворение Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…» является переводом стиха немецкого поэта Гете! Причем вольный перевод — Лермонтов «поиграл» с текстом. А ведь есть переводы других сильных поэтов — скажем, Брюсова и Анненкова. Они более близки к оригиналу, но людям сильнее запомнился и понравился лермонтовский вариант, поскольку он получился ближе к нам, а не к Гете!

Сколько зарабатывает переводчик? сколько можно заработать переводчиком фрилансером 24 доллара в час.

Или более современный вариант — в 90-х годах любители американской фантастики уставали смеяться над фразами низкосортных переводчиков типа «он уверенно шел по имперскому звездолету, громыхая форменными сапогами, держась за отворот туники, увешанной всеми орденами Империи». Вы представили картину? Форменные сапоги и греческая туника с отворотом да в орденах? А переводчик — нет.

А вот если знать, что английское tunic — это не только туника, но и китель, то картинка становится абсолютно нормальной. А всего-то надо было в процессе работы картинку вообразить и понять, что это нелепо, и поискать ошибку.

обязанности переводчика

Места работы

Переводчики нужны почти везде: в госорганах, в издательствах и просто в коммерческих компаниях. Особенно хочется отметить туристические агентства, где работают гиды или экскурсоводы, которые одновременно являются переводчиками.

Обязанности переводчика

Должностные обязанности переводчика могут существенно различаться в зависимости от типа работы, но в общем они таковы:

  • устный и/или письменный перевод;
  • последовательный перевод во время деловых встреч;
  • переводы текстов, писем и документации;
  • редактирование переводов, выполненных другими сотрудниками;
  • лингвистическая поддержка мероприятий и т.д.

Требования к переводчику

Чаще всего, требования к переводчику выглядят довольно просто — отличное владение иностранным языком и умение делать устный и (или) письменный перевод.

При этом может требоваться:

  • наличие высшего образования (как правило, профильного);
  • знание какой-либо терминологии;
  • этика делового общения;
  • владение компьютером.

как стать переводчиком

Образец резюме переводчика

Как стать переводчиком

Стать переводчиком порой можно и без специального образования, просто великолепно зная иностранный язык. Это позволит вам найти работу, если, конечно, вам повезет, и кто-то поверит в ваши способности. Для более простого и надежного трудоустройства лучше получить высшее образование, став филологом или лингвистом.

Зарплата переводчика

Сложно сказать, сколько зарабатывает переводчик, т.к. многие из них работают на дому и по сдельной оплате. Да и официальные доходы этих специалистов очень сильно варьируются — они могут колебаться от 10 до 100 тысяч рублей в месяц и даже выше.

Разумеется, заработки переводчиков напрямую зависят от популярности языка: английский язык учат чаще, чем японский или китайский. Поэтому «англичане» работу находят быстрее, но и зарплаты у них обычно невелики. А вот «японцев» и «китайцев» куда меньше, и спрос на них невелик, но вот тарифные ставки значительно выше.

Средняя зарплата переводчика составляет примерно 40 тысяч рублей в месяц (данные получены из открытой информации о вакансиях).

Где пройти обучение

Помимо высшего образования на рынке есть ряд краткосрочного обучения длительностью, как правило, от недели до года.

Межрегиональная Академия строительного и промышленного комплекса и ее курсы направления «Гид-переводчик».

Институт профессионального образования «ИПО» приглашает вас пройти дистанционные курсы по направлению «Переводчик английского языка» (есть варианты 256, 512 и 1024 ак.ч.) с получением диплома или удостоверения государственного образца. Мы обучили более 8000 выпускников из почти 200 городов. Можно пройти обучение экстерном, получить беспроцентную рассрочку.

Поможем найти работу

Составление «продающего» резюме — больше приглашений на собеседования. Также приглашения будут более качественные и целевые, а не ерунда всякая.

Источник: enjoy-job.ru

Востребованность профессии переводчика

Особенности профессии
Требования к профессии переводчика
Где учиться на переводчика?
Зарплата переводчиков
Кем может работать переводчик?

Плюсы и минусы работы переводчиком
Вывод: стоит ли становиться переводчиком?

Особенности профессии

Переводчики бывают устные и письменные, а в последние годы среди письменных становится все больше аудиовизуальных. Чаще всего человек специализируется на одном из этих направлений, но есть и те, кто их совмещают.

Устные переводчики работают на мероприятиях: конференциях, переговорах, встречах. Они делятся на синхронных и последовательных. Синхронные переводят речь говорящего одновременно с ним, отставая всего на пару секунд.

При этом они работают из звукоизолированных кабин, используют наушники и микрофон. Понятно, что такой ритм работы сложно выдерживать, так что синхронисты сменяют друг друга каждые 15-20 минут.

синхронный переводчик на конференции

Последовательные переводчики также переводят речь говорящего, но при этом говорящий делает паузы. Во время этих пауз переводчик и произносит переведенную речь.

Это проще, чем синхронный перевод, но последовательный устный перевод все же требует хорошей оперативной памяти и напряженной работы мозга.

Также есть такой вид перевода как шушотаж, или нашептывание. Это подвид устного перевода, но он предназначен только для одного или двух людей и звучит не в полный голос.

Письменные переводчики работают с текстами — художественными произведениями, договорами, технической документацией и многим другим. Они часто используют специальное ПО — CAT-программы, или “кошки”, которые автоматизируют процесс и обеспечивают единообразие терминологии.

Плюс профессии переводчика (как устного, так и письменного) в том, что можно самим выбирать интересные для себя ниши и тематики, и тогда ваша работа точно не будет скучной!

Требования к профессии переводчика

Если вы хорошо владеете иностранным языком, это не значит, что вы автоматически станете хорошим переводчиком.

чеклист иллюстрация

Эта профессия требует подготовки, поэтому специалисту нужно:

  • владеть одним или несколькими иностранными языками,
  • владеть родным языком на высоком уровне, знать правила грамматики, орфографии, стилистики,
  • знать теорию перевода, языкознание,
  • знать специальную терминологию,
  • иметь широкий кругозор и много фоновых знаний,
  • уметь работать с CAT-программами (для письменных переводчиков),
  • владеть навыками скорописи (для устных последовательных переводчиков).

Не каждый человек способен стать переводчиком и чувстWowать себя комфортно в этой профессии. Вот некоторые из личных качеств, которые понадобятся переводчику:

  • внимательность,
  • стрессоустойчивость;
  • усидчивость;
  • терпение;
  • богатый словарный запас;
  • хорошая память.

Где учиться на переводчика?

Самый надежный способ освоить профессию переводчика — поступить в профильный вуз. Именно там вам предложат много практики, которая необходима специалисту.

студенты на фоне МГУ

Лучшие университеты, в которых обучают переводчиков:

  • МГУ им. Ломоносова,
  • СПбГУ,
  • МГИМО,
  • Московский лингвистический университет,
  • Российский госуниверситет им. Косыгина.

Но лучшие университеты — не всегда гарантия профессионализма. Можно стать хорошим переводчиком и в региональном вузе, если хорошо изучить теоретическую базу и искать любую возможность практиковаться в переводе.

Отличным вариантом станет учеба за рубежом. Благодаря этому можно значительно подтянуть уровень языка, а также познакомиться с культурой страны, язык которой вы изучаете. Топовые вузы обычно предлагают своим студентам возможность поехать по обмену в Европу, Азию, Америку.

Зарплата переводчиков

Заработок переводчика зависит от компании и сферы, в которой он работает. Так штатные переводчики, работающие в крупных корпорациях, зарабатывают больше, чем специалисты в бюро переводов. Если профессионал владеет не одним, а несколькими иностранными языками, это наверняка будет плюсом к его зарплате.

Средняя зарплата специалиста с опытом работы достигает 50000-70000 рублей. В Москве зарплаты обычно выше, чем в регионах.

подсчет зарплаты

Кем может работать переводчик?

У переводчика много вариантов, где он может работать. Это могут быть международные компании, которые постоянно взаимодействуют с иностранными партнерами, или бюро переводов и издательства, где переводчики занимаются переводом текстов разных направлений.

Лингвисты-переводчики могут стать преподавателями и работать как в школах иностранного языка, так и на себя в качестве репетитора.

Переводчики могут работать в сфере гостиничного бизнеса и туризма. Профессия гида-переводчика пользуется популярностью и в России, и за рубежом.

Еще один вариант: работа в СМИ или маркетинговом агентстве. Там переводчики могут заниматься редактированием или написанием текстов как на родном, так и на иностранном языке.

Даже если вы поймете, что профессия переводчика не для вас, перед вами будет открыто множество возможностей.

Плюсы и минусы работы переводчиком

Как и в любой работе, в профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Давайте рассмотрим их подробнее.

плюсы и минусы

Плюсы

  • Возможность работать как в офисе, так и удаленно.
  • Возможность работать на себя.
  • Командировки за границу.
  • Общение с иностранцами.
  • Широкий выбор сфер деятельности.

Минусы

  • Большая психологическая нагрузка при устных переводах.
  • Монотонность работы при письменных переводах.
  • Относительно невысокая зарплата.

Вывод: стоит ли становиться переводчиком?

Стать переводчиком стоит, если у вас лежит душа как к иностранным языкам, так и к родному. Если вы любите строить мосты между представителями различных культур и готовы постоянно развивать свои навыки, ведь любой язык постоянно развивается и изменяется.

Кроме того, это хорошая профессия для тех, кто не против командировок и любит общаться с иностранцами.

Еще один плюс профессии — возможность выбрать тот вид перевода, который вам кажется наиболее подходящим. Например, синхронный перевод больше подойдет для стресcоустойчивых людей, а письменный — для тех, кто не против монотонной работы.

деревянные кубики с вопросительными знаками

Не стоит ждать от этой профессии высоких зарплат, по крайней мере, поначалу. Большая часть переводчиков зарабатывают не больше 100 тысяч рублей в месяц.

Но нужно помнить, что на доход во многом влияет профессионализм, а также умение донести свою ценность. Если вы станете не только переводчиком, но и немного маркетологом и пиар-менеджером для самого себя — сможете зарабатывать гораздо больше.

Источник: translator-school.com

Переводчик – описание профессии

Профессия переводчика была и остается очень востребованной. Как бы разработчики не прокачивали возможности Google- и Яндекс-переводчика, они значительно уступают профессионалам. К тому же в мире постоянно издаются новые книги, снимаются фильмы, сериалы, проходят международные встречи, выходят новости. Благодаря переводчикам у людей из разных стран есть возможность получить информацию на родном языке.

Переводчик – кто такой и чем занимается
Обзор рынка труда: зарплаты, востребованность и перспективы
Карьерный путь
Обучение на переводчика
Известные люди этой профессии

Плюсы и минусы профессии
Что еще почитать по теме
Подведем итоги

В статье мы рассмотрели специфику профессии, узнали, где можно обучиться этой профессии и сколько может зарабатывать такой специалист. Желаем вам хорошего чтения!

Переводчик – кто такой и чем занимается

Переводчик – это специалист, который занимается различными видами перевода с одного языка на другой, например, переводчик с английского на русский. Как правило, получить профессию можно только в ВУЗе, либо в том случае, если человек знает 2 иностранных языка на уровне носителей.

Чем занимается

  • Устным. Такой переводчик необходим на различных мероприятиях, куда приглашаются иностранные гости.
  • Письменным. При письменном переводе человек опирается на печатный источник. Перевод та же фиксируется на бумаге.
  • Синхронным переводом. Это, пожалуй, самый сложный вид перевода, и для того, чтобы стать именно синхронным переводчиком, необходимо очень много практики и безупречное знание языков.

Переводчики также принимают участие в переводе песен, художественных и научных текстов, в международных мероприятиях и бизнес-встречах и т.д.

Особенности работы

В данной профессии можно выделить следующие особенности:

  • Необходимость получения высшего образования. Профессия очень сложная, и порой даже безупречного знания языка может быть недостаточно. Надо владеть различными методами и другими специфическими знаниями.
  • Непрерывное обучение. Язык – это процесс, поэтому переводчик должен следить за его развитием, быть в курсе появления новых слов и т. п.
  • Большое количество метапредметных связей. Это значит, что теория перевода и переводческая деятельность тесно связана с другими предметами, которые также необходимо знать переводчику. Так, важно на отлично знать родной язык, историю государств, на чьих языках говорит переводчик, особенности межкультурной коммуникации, литературу и т. д.

Важные личные качества

Для переводчика важно важно иметь следующие личные качества:

  • Усидчивость. Переводчик может сидеть за текстами часами, и на протяжении всего времени важно быть максимально сконцентрированным и не терять сути.
  • Хорошая фантазия. Эта черта особенно важна для тех, кто переводит творческие произведения. В них, как правило, дословный перевод невозможен, и тогда переводчик сохраняет лишь суть, но произведение может получиться совсем другим. Так, Пастернак проделал огромный труд, практически писал новое произведение, когда переводил на русский язык многие произведения Гамлета и Гете.
  • Доброжелательность и открытость. Эти черты играют большую роль для устных переводчиков, для которых важно поддерживать гостеприимство на встречах с зарубежными гостями.
  • Хорошая память. Кому-то она дается с рождения, кому-то приходится ее тренировать, но для переводчика это просто необходимое качество, от которого будет зависеть уровень его профессионализма.

Профессиональные знания

Для переводчика необходимо:

  • Знать иностранный язык на уровне не ниже В2-С1, т. е. на уровне носителя или близко к нему.
  • Обладать навыками устного, синхронного или письменного перевода. В идеале всеми сразу.
  • Хорошо знать историю страны родного и изучаемого языка. Это поможет не только в поддержании разговора с иностранцами, но и даст общее понимание развития языка.

Место работы

Переводчик может работать:

  • Научным специалистом на кафедрах иностранных языков в университете.
  • Преподавателем переводческих дисциплин.
  • Быть переводчиком при каком-либо предприятии, таможне.
  • В переводческом бюро. Такие бюро занимаются переводом документов для мигрантов. Их работа очень востребована и хорошо оплачивается.
  • В издательстве и принимать участие в переводе художественной литературы.

Обзор рынка труда: зарплаты, востребованность и перспективы

Востребованность данной профессии средняя. На популярных сайтах по подбору персонала можно найти около 500 объявлений.

Примеры вакансий

Зарплата переводчика может меняться в зависимости от опыта работы:

  • Джун: от 25 тыс. руб. до 45 тыс. руб.
  • Мидл: от 40 тыс. руб. до 70 тыс. руб.
  • Сеньор: от 65 тыс. руб. до 100 тыс. руб. и выше.

Работодатели требуют от соискателей наличие высшего образования (диплом переводчика, лингвиста, филолога, преподавателя иностранного), компьютерную грамотность и понимания делового стиля общения.

Карьерный путь

Свой карьерный путь переводчик может начать с того, что будет работать с небольшими переводами. Первые заказы он мог бы найти на биржах фриланса.

Возможности карьерного роста есть у переводчика, который остался бы преподавать в университете. Так, от ассистента преподаватель может вырасти до декана факультета.

В переводческом бюро рядовой переводчик мог через несколько лет мог бы стать главой отдела.

Обучение на переводчика

Для того, чтобы построить успешную карьеру переводчика, просто необходимо получить высшее образование. Только в университете смогут дать максимум знаний.

Ниже мы рассмотрели несколько онлайн-курсов, которые могли бы стать дополнением к вашему уже полученному высшему образованию и повысить вашу квалификацию.

Платные курсы

Введение в IT-перевод от Lingua Contact

В данный курс входит 8 уроков, каждый из которых длится по 90 минут.

Язык: с английского.

В течение 8-и уроков вы разберете следующие темы:

  • Какую роль играет переводчик в IT-сфере.
  • Какими базовыми понятиями из данной сферы необходимо обладать.
  • Слова, необходимые для перевода интерфейса, документов, учебной литературы, маркетинговых текстов в сфере IT и для локализации.
  • Какие юридические моменты необходимо соблюдать при работе IT-переводчиком.

Благодаря курсу вы сформируете теоретическое представление о том, в чем заключается профессия IT-переводчика, сможете использовать в своей работе специальные инструменты и ресурсы, которые помогут вам упростить работу, получите первый практический опыт.

При записи на курс заранее стоимость от 7200 руб. для “Вольнослушателей” и 10800 для тарифа “Эффективный”.

Обычная стоимость программы 8000 и 12000 руб. соответственно.

Плюсы
  • Все уроки будут проходить в режиме реального времени, где вы сможете лично пообщаться с экспертами курса.
  • После успешного прохождения курса вам будет выдан сертификат, подтверждающий вашу квалификацию.
  • Школа дарит дополнительные уроки по переводу для тех, кто зарегистрируется на школе и подпишется на обновления.
Минусы
  • Курс не подойдет для тех, кто не имеет никакого представления об IT.

Комплексный курс письменного перевода от ProTranslator

Курс общий и подойдет для людей с начальным уровнем подготовки.

Язык: английский. Также можно выбрать испанский или немецкий.

Перед тем, как поступить на курс, вам предложат пройти тест, а если вы захотите обучаться по программе “Интенсив”, то вас дополнительно пригласят на собеседование.

Курс длится 12 недель.

В течение 3-х месяцев вы рассмотрите следующие темы:

  • Специфика перевода названий фильмов, книг, газет и т.п.
  • Как правильно перевести должности и профессии, с которыми мы не сталкиваемся в нашей языковой среде.
  • Как не запутаться при переводе аббревиатур.
  • Как соблюдать тактичность при переводе.

Также вы рассмотрите инструменты современного переводчика, узнаете, какими словарями и глоссариями лучше пользоваться в работе и как продвигать свои услуги на рынке.

На выбор предлагается несколько тарифов. В тарифе “Наблюдатель” (22680 руб.) вы получите все уроки в записи, а также возможность участWowать в вебинарах в режиме реального времени. В тариф “Стандарт” (35880 руб.) также войдет проверка выполненных заданий, наставник и финальный экзамен.

Вы можете обучить по программе “Интенсив” (19560 руб./мес.). Курс также будет длится 3 месяца, но здесь будет больше живого общения с экспертами и индивидуальное расписание.

Плюсы
  • Начать обучение можно в удобный для вас момент (кроме “Стандарта”).
  • После того, как вы успешно сдадите экзамен, вам будет выдан сертификат, подтверждающий вашу квалификацию.
Минусы
  • Экзамен не доступен для участников тарифа “Наблюдатель”.

Стажировка по медицинскому переводу и редактуре от Альянс Про

Данный курс имеет специфическое направление и рассматривает особенности работы медицинского переводчика.

Этот курс также представляет собой стажировку. Так, после обучения у лучших студентов будет возможность устроиться на работу в “Альянс Про”.

В течение курса вы изучите медицинские термины, потренируетесь на переводе 5 текстов и научитесь работать с научной медицинской литературой.

Так как обучение проходит индивидуально, то оно может длиться от нескольких недель до нескольких месяцев.

Оплата происходит за месяц – 7500 руб.

Плюсы
  • Вы можете начать обучение в любой момент, когда вам будет удобно.
  • Обучение проходит в удобном для вас темпе.
  • На курсе вас будет сопровождать наставник.
Минусы
  • Нет конкретной общей программы.
  • Не подойдет для тех, кто хочет стать переводчиком с нуля. Нужно общее образование переводчика, лингвиста или начальный уровень медицинского переводчика.

Бесплатные курсы

Базовый курс письменного перевода

Обучение в ВУЗе

Синхронный перевод и межкультурная коммуникация от СПБГУ

Курс длится 4 недели.

Стоимость на программе английского 20000 руб., для испанского, итальянского,немецкого и французского 24000 руб., для остальных 32000 руб.

На курсе вы познакомитесь с тем, что входит в понятие межкультурной коммуникации, в чем заключается специфика синхронного перевода, понятия из области политики и т.п.

На курсах вы будете упражняться при помощи аутентичных аудио- и видео-материалов на выбранном языке и специальных практических заданий.

Плюсы
  • Курс стартует 2 раза в месяц, так что вам не придется ждать долго, если вы не успеете на крайний старт.
  • Обучение будет проходить полностью в режиме реального времени.
  • Вы можете выбрать не только английский язык, но и испанский, итальянский, французский, немецкий, китайский, арабский или турецкий.
  • После успешного завершения программы участникам курса будут выданы удостоверения о повышении квалификации гос. образца.
  • Если вы сомневаетесь, подходите ли вы для этого курса, на сайте вы можете самостоятельно пройти бесплатный тест, который поможет вам определиться.
Минусы
  • Курс не подойдет для начинающих. Обязательно иметь специализацию переводчика или преподавателя иностранных или языковой уровень не ниже В2.

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации от КФУ

Казанский Федеральный Университет предлагает получить квалификацию переводчика с английского языка.

Длительность обучения – 2 года.

Перед тем, как начать обучение, вам предложат пройти тест для определения языкового уровня.

Курс совмещает в себе предзаписанные материалы и живые вебинары. Также контролировать процесс обучения будут специально подготовленные тьюторы.

Во время обучения вы также изучите специфику русского языкознания и стилистики, погрузитесь в теорию перевода и грамматику английского языка. Вы рассмотрите особенности устного перевода, а в качестве дополнительных предметов у вас будет МКК, деловая коммуникация, социолингвистика и страноведение.

Стоимость одного года составляет 43000 руб.

Плюсы
  • Это самый объемный курс из нами рассмотренных.
  • После успешного завершения курса вам будет выдан диплом о проф. переподготовке гос. образца.
  • На курсе есть не только видеолекции в записи. Регулярно будут проходить вебинары в режиме реального времени.
Минусы
  • Несмотря на то, что обучение длится долго, курс не подойдет для тех, кто владеет английским ниже В2.

Гайд по самостоятельному обучению

Если вы не планируете серьезную карьеру переводчика и хотите работать с частными заказами, то в таком случае вы могли бы воспользоваться материалами из открытого доступа: самоучителями по иностранному, видеоуроками, которых полно на Ютубе. Во время обучения практикуйтесь на небольших текстах, которые вы может найти самостоятельно в интернете, формируйте свое портфолио.

Однако если вы хотели бы стать профессиональным переводчиком, самостоятельного обучения будет недостаточно.

Как и где самому искать клиентов

В поисках частных заказов переводчик может зарегистрироваться:

  • На различных биржах фриланса.
  • На популярных сервисах по подбору персонала.
  • На досках объявлений.

Там вы могли бы размещать свое резюме или искать предложения от заказчиков.

Известные люди этой профессии

В России

Конечно, вы слышали о синхронном переводчике Леониде Володарском, который подарил свой голос многим персонажам при переводе фильмов в советское время, Самуил Маршак и Рита Райт-Ковалева оставили после себя прекрасные переводы многих зарубежных художественных произведений, Борис Пастернак прославился не только своими стихами, но и переводами произведений Шекспира, Гете и других.

В мире

На весь мир прославились такие переводчики, как Нора Граль, Энтони Бёрджесс, Генрих Бёлль, Белла Ахмадулина, Эрнст-Август Гутт и другие.

Плюсы и минусы профессии

У профессии имеется большой потенциал, она востребована. Также знание иностранных языков положительно влияет на работу головного мозга и уменьшает вероятность развития болезни Альцгеймера в пожилом возрасте.

Несмотря на то, что свободных вакансий много, на рынке существует большая конкуренция, много времени придется проводить перед ПК, а также первоначальный доход может разочаровать начинающих переводчиков.

Что еще почитать по теме

Вы можете пообщаться с другими переводчиками или найти для себя полезную информацию в этих блогах:

  • Translation Tribulation.
  • Carol’s adventures in translation.

Или обратиться к следующим книгам:

  • “Слово живое и мертвое” Норы Граль.
  • “Высокое искусство” Корнея Чуковского.
  • “Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything” Дэвида Беллоса.

FAQ

Можно ли стать переводчиком с нуля?

Да, однако в таком случае вам следует обратиться в университет, где сначала вы получите навыки иностранного, которые затем конвертируете в переводческие.

Сколько времени потребуется для того, чтобы стать переводчиком?

Если вы хотите стать переводчиком полностью с нуля, то 3-4 года. Если вы уже знаете язык на уровне не ниже В2, то вам может оказаться достаточно и 3-4 недель, в зависимости от того, каким переводчиком вы хотите стать.

Можно ли выучиться на переводчика онлайн?

Да, школы и университеты сегодня стараются адаптировать свои программы под дистанционный формат, чтобы сделать обучение более доступным.

Какие языки востребованы сегодня?

Конечно, очень востребован английский язык, несмотря на то, что конкуренция в этой сфере очень высокая, а также немецкий, французский, арабский, языки стран ближнего востока и испанский.

Какие документы я получу после прохождения курсов?

Если школа осуществляет образовательную деятельность в соответствии с гос. лицензией, то после курса вам будут выданы удостоверения гос. образца, в противном случае вы получите именные сертификаты и дипломы.

Подведем итоги

  • Профессия переводчика вряд ли потеряет свою актуальность даже через 20 лет.
  • Обучение на переводчика занимает много времени, особенно если ранее вы не учили язык.
  • У переводчика большое количество специализаций, так вы можете стать письменным переводчиком, устным, медицинским, юридическим и т.д.

Источник: www.sravni.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Заработок в интернете или как начать работать дома