Как заработать на переводах песен

Еще около полугода назад я обещал написать пост, в котором собирался рассказать о том, «как правильно переводить», но быстро осознал, что ничего путевого в одном кратком тексте мне рассказать не удастся, и быстро это дело забросил. Сегодня я решил подойти к «снаряду» с другой стороны и понемногу осветить некоторые мелочи. Сразу отмечу, что я не профессионал, соответствующие учебные заведения, курсы, семинары, вебинары и прочие образовательные штуки не посещал, а все нижеизложенное — вольное изложение собственного опыта и мыслей.

Совсем недавно натолкнулся на запрос небезызвестных в узких кругах товарищей и заинтересовался результатом их розысков. Увиденные варианты меня совершенно не удовлетворили, и, так как написание собственного, «верного» варианта я не осилил в виду своей гипертрофированной лени, я возжелал выразить свои претензии в виде этакого списка базовых правил и советов. На примере… официального дубляжа ключевой музыкальной композиции «Let it go» из мультфильма «Frozen», которая всем уже серьезно насточертела, но в качестве примера мне кажется идеальной.

САМЫЙ КРАСИВЫЙ почерк на КИТАЙСКОМ языке

Оригинал
Дубляж

Подготовка
Перевод песен — одна из самых трудоемких и сложных задач переводчика. От него требуется не только хорошее понимание языка-оригинала, отличное знание родного языка (а как известно, художественный перевод не на родной язык в чрезвычайно редких случаях бывает по-настоящему хорошим), но и наличие слуха, чувства ритма, навыков стихосложения. А те, кто хочет сразу писать «чистовой» вариант заочно «роют себе могилу». Потому я расскажу как делать все постепенно и поэтапно.
Первым делом, песню нужно хорошо прослушать пару раз. Сначала без текста перед глазами, а затем и сверяясь с ним. Нашей задачей стоит уловить общее настроение песни, тональность, ритм. Ничего сверхъестественного и требующего музыкального образования, но если мы сможем пропеть (промычать) песенку в след за исполнительницей в приблизительном сравнении, то этого уже достаточно.
Теперь читаем текст уже внимательно. Ищем перевод неизвестных слов, обозначаем в тексте устойчивые словосочетания и фразы, использованные в переносном значении. Они то и являются нашей главной целью.

С оглядкой на контекст (как внутренний, так и контекст визуального ряда и истории в целом, если такой имеется, конечно) мы должны подобрать им максимальной близкое значением на русском языке. Это значение не обязано быть созвучным и состоять из пары слов. Главное — понять, что то или иное словосочетание несет в этом отрезке текста, а уж подбирать созвучные синонимы мы будем позже. Кстати говоря, устойчивые сочетания в этом плане играют довольно хитрую роль. С одной стороны — они являются наибольшей головной болью на этапе перевода, а с другой — при должной сообразительности и креативности переводчика, манипулировать их значением можно с громадным размахом, подбирая рифму и длину практически для любого случая.

ВОТ ПОЧЕМУ КУРСЫ — НЕ ЛОХОТРОН (без рекламы курсов)

Возможно, не самый верный вариант, ведь здесь приводится уже адаптированная версия перевода… Но, надеюсь, получится кое-что пояснить и так.

Let it go, let it go

Отпусти и забудь

Одно из самых спорных среди диванных аналитиков решение автора русского текста. Причем, тема довольно сложная, потому об однозначной правоте тех или иных говорить нельзя. Выражение «Let it go» многозначительно, а у людей, жаждущих найти потаенный смысл, и вовсе его трактовка может быть какой угодно (хотя многие спорщики попросту частично путали его с «Let it be»).

Лично я сходу подобрал «Да пошло оно все» (которое, кстати, прекрасно ложится на музыку) 🙂 Но в целом, решение переводчика мне кажется гениальным — использовать слово «Отпусти», которое является и дословным переводом «Let it go» и в то же время заключает в себе большое количество переносных значений, переплетающихся со значениями «Let it go». «И забудь» тут тоже пришло не случайно. Необходимость изменения второй части строки связано по большей части тем, что «Отпусти, отпусти» в русском языке не то, чтобы не звучит, но отклоняет вложенное глубокое значение более низменным (так и представляется, что героиню кто-то схватил). В то же время, «И забудь» напротив — усиливает многозначительность «Отпусти» (являясь, по сути, одним из его переносных значений. Запутанно, но красиво, правда? 😉 ), при этом логично вписывается с контекстом сюжета и является опорой для следующего спорного момента.

Can’t hold it back anymore

Что прошло — уже не вернуть.

Дословно «Сдерживаться уж нету сил». Однако, мы помним, что к фразам с переносным значением нужно относиться внимательно. В данном случае мы ищем подтекст и смотрим на его роль в песне.

Этой строчкой автор текста говорит, что Эльза не просто устала скрывать свои способности, но то, что Эльза окончательно решилась принять свой дар (а певица своим звонким, немного агрессивным голос только помогает нам этот подтекст увидеть). А в «Что прошло — уже не вернуть» строка превратилась уже при сведении в стих. Переносное, главное значение не изменилось, а прямое — ссылается на окончание предыдущей строчки «… и забудь» и не противоречит контексту мультфильма.

It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all

А я бегу всё выше,
На ледяную гладь.
И страхам дней минувших
Меня уж не догнать

Здесь нас интересуют первые две строчки. Безвыходная ситуация с «Makes everything seem small» оказалось не такой уж и безвыходной. Переводчик грубо использовал тот же самый способ, завернув «Some distance» в «А я бегу все выше» (при этом, добавляя «На ледяную гладь», и в качестве олицетворения начала новой жизни, и в виде описания происходящего на экране), а часть с «Makes everything seem small» — опустил, оставляя смысловую и эмоциональную нагрузку фразы на последние две. Да, и так тоже можно. Вышло ведь неплохо, а? 🙂
И т.д. Основные способы применения этой методы, использованные в песне, я, вроде, показал. Однако, ежели возникнут еще вопросы касательно дубляжа «Let it go» — спрашивайте 🙂

Когда текст изучен, пропет, известен точный перевод и значение — приступаем к приведению его в надлежащий, стихотворный вид.
Этап 1. Поиск «зарифмованности»
Да именно «зарифмованности», потому что на данном пункте мы работаем только с оригинальным текстом. Количество типов рифм в разных языках отличается, но между русским и английским оно практически равно (~11) и схоже по качественному составу. Однако штудировать ту же самую Википедию для изучения всех вовсе не обязательно — при внимательном чтении и произношении они отыскиваются без специальных знаний.

Целью данного пункта является разметка оригинального текста на предмет зарифмованности отдельных его частей и слов. Нам важна не сама рифма, а ее наличие и расположение. В качестве примера я отметил рифмы в небольшом отрывке «Let it go» фиолетовым цветом.

Этап 2. Разбивка на интонационные части и подсчет слогов
У всего этого есть научные названия и множество терминов, в которых черт ногу сломит, но я человек ленивый и глупый для запоминания всего этого, так что делаю все «на глаз» без вникания в подробности. Но суть это мало меняет 🙂
Сейчас мы слушаем/пропеваем текст несколько раз, сначала разделяя строки интонационными паузами (обычно при знаках препинания, но не всегда), а затем считая количество слогов (произносимых) в каждой части. Ниже в том же отрывке я разделил текст на интонационные части синими черточками и надписал над каждой зеленым цветом количество слогов.

Этап 3. Расстановка ударений
Слушаем, расставляем интонационные подъемы. По-хорошему, на данному этапе можно было выцепить тип стопы (ямб, хорей и т.п.), однако это не всегда так просто, и мы пойдем по ленивому пути. Ударения расставлены красными стрелочками.

Что мы получили в итоге? Четкую, довольно строгую схему, вписавшись в которую мы с можем создать перевод, который идеально впишется в музыку (если мы не сделаем в схеме ошибок 😉 ). Что-то не вмещается? Не волнуйтесь, пару хитростей чуть ниже.
Этап 4. Написание стиха — наложение перевода на схему
Ну что ж, теперь настает час икс. Последние часа, а то и два мы с вами бились за то. чтобы максимально облегчить участь на этом пути. Так не кажется? А ты попробуй 🙂
Напоследок пару примечаний:
1) По сути, важнее присутствие рифмы между частями строфы, нежели ее расположение, так что иногда можно и нужно использовать другие типы рифм, нежели в оригинале.
2) Немного отсебятины добавить можно — как и представлено в нашем сегодняшнем примере, но она не должна нести смысл, не включенный в оригинал.
3) Старайтесь пользоваться той же лексикой, что и в оригинале. Детские песенки с ругательствами — аморально переводить, а наоборот — глупо.
4) Иногда можно нарушать количество слогов на 1, если в последствии это не будет сильно выделяться при пении, но лучше в подобных ситуациях использовать слова, где излишек поглощается и не произносится. (Например «Back to Tamriel» — «Обратно в Тамриэль»).
5) Не стесняйтесь спрашивать помощи у товарищей. Никогда не знаешь откуда выпадает гениальный вариант 🙂

Источник: stopgame.ru

Перевод песен — подработка для фрилансеров (Россия)

Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 1800 знаков. Разовая задача или временный проект. Есть 5 авторских песен,интересует а-ля художественный перевод Как на амальгаме сайте) То есть без рифмы ,но не такой тупой как переводит Яндекс переводчик) 5 небольших песен.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
договорная

Перевести с: японского. На: русский. Объём перевода: 1568 знаков. Разовая задача или временный проект.

Санкт-Петербург
Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
договорная

Перевести с: Словакия. На: русский. Объём перевода: 1800 знаков. Разовая задача или временный проект.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
договорная

Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 1000 знаков. Разовая задача или временный проект.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
от 500.00 руб.

Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 1835 знаков. Разовая задача или временный проект. Ищу переводчика для песни, на которую собираюсь сделать кавер(то есть перепеть на русском языке).

Хотелось бы, чтобы перевод более нигде не выкладывался, а в самом видео переводчика обязательно отмечу?.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
договорная

Перевести с: русского. На: английский. Объём перевода: 1000 знаков. Разовая задача или временный проект. Перевод песни с русского на английский, стиль рэп.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
от 150.00 руб.

Перевести с: русского. На: английский. Объём перевода: 550 знаков. Разовая задача или временный проект.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
от 150.00 руб.

Перевести с: русского. На: английский. Объём перевода: 538 знаков. Разовая задача или временный проект.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
договорная

Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 1 страница. Разовая задача или временный проект. Нужен записанный текст на английском и перевод его на русский Трек https://power.gybka.com/song/190746501/Beauty_Freak_-_My_Everything/ В яндексе текст неправильный для песни.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
договорная

Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 2100 знаков. Разовая задача или временный проект. Нужен художественный перевод с сохранением рифмы.

Обычный перевод я и сама могу сделать.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
от 1000.00 руб.

Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 1 страница. Разовая задача или временный проект. Это песня и чтоб перевод был отрифмован.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
договорная

Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 1000 знаков. Разовая задача или временный проект. Нужен не формальный перевод слово в слово , которых полно в интернете , а пусть не дословный , но отражающий эмоции песни . Я считаю что для этого её надо услышать или ещё лучше увидеть клип.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
договорная

Перевести с: русского. На: английский. Объём перевода: 200 знаков. Разовая задача или временный проект.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
договорная

Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 1800 знаков. Разовая задача или временный проект. Песня в записи.

Названия песни и исполнителя нет.

Фрилансеры
Перевод песен
дистанционно
договорная

Перевести с: английского. На: русский. Объём перевода: 1600 знаков. Разовая задача или временный проект. Здравствуйте.

Нужно сделать поэтический перевод песни — Tesher x Jason Derulo — Jalebi Baby (Official Video) на русский, но так чтобы это был как Кавер (cover), и его можно было спеть и был залипающий припев ))). И еще главное чтобы его можно было спеть, ну то есть слова могут не влезть в припев, можно даже спеть самому, чтобы убедиться что ее можно петь)) Я думаю вы понимаете как переводят у нас песни и делают каверы =)) Можно добавлять от себя слова, чтобы припев оказался огненным, не обязательно делать точный перевод. ПОЭЗИЯ! )).

Источник: napodrabotku.ru

Как заработать на переводах песен

Знание иностранных языков можно легко монетизировать. Особенно хорошие знания. Но что делать, если уровень владения иностранным уже достаточный для общения и переводов, а диплома еще нет? Даже в этом случае зарабатывать на переводах уже можно зарабатывать. А кроме того, это хорошая практика, которая будет оплачиваться.

Как и кто может зарабатывать на переводах

Как можно заработать на переводах

Любой печатный текст попадает к конечному потребителю после многих стандартных процедур: редактирование, верстка, макетирование и вычитка. Все виды текста подвергаются такой обработке, будь-то художественное произведение или шаблон договора. Ведь итоговый текст должен полностью отражать смысл оригинала. И в этом случае даже креативность и творческий подход будут приветствоваться, ведь не все тексты нужно воспроизвести с точностью 1:1 с оригиналом. И на комом из этих этапов может применить свои знания человек, изучающий иностранный язык?

Пруфридинг

В переводе с английского это слово “proofreading” означает “вычитывание текста”. Корректуру, сверку текста и контрольную вычитку обычно не доверяют компьютеру, а делает это человек со знанием иностранного. Если говорить о выпуске официальных изданий, то пруфридинг — это обязательный, но не последний этап подготовки текста с даче. В идеале его выполняет носитель языка, но в жизни часто бывает так, что заказывают эту услугу у человека с хорошим уровнем владения иностранным либо у человека с достаточным опытом в соответствующей теме или с профильным образованием. И это отличная практика для тех, кто владеет иностранным языком на хорошем уровне.

Верстка перевода

Пруфридинг

Обычно в современных условиях верстка осуществляется на компьютере и является первичным этапом перевода текста. Для выполнения такого перевода особенные знания не нужны, но работать с переводом все же должен человек.

Поэтому на такие должности часто берут людей с первичными знаниями иностранного языка, т.к. после верстки текст обязательно будет еще вычитываться и корректироваться носителем или профессионалом. Завершающим этапом любого перевода будет проверка текста, особенно если речь идет о подготовке текста для печати в типографии. Эту задачу обычно выполняет менеджер проекта или корректор при бюро переводов. И только после тщательной проверки текст передается заказчику, а затем в типографию.

Переводы договоров и контрактов

Если договор составляется между сторонами, которые являются представителями различных стран, то кроме юридических нюансов в договоре урегулированию также подлежат и языковые отличия. Традиционно, текст договора составляется на английском языке, даже если стороны не англоязычны. Еще один экземпляр договора может быть составлен на язык той страны, которую представляет сторона.

В этом случае текст договора согласовывается между переводчиками сторон. Если говорить об английском языке, то юридический английский часто изобилует различными громоздкими грамматическими конструкциями, терминами и лексикой, заимствованной из других языков. Тут новичку не справиться.

А лучше, если переводчик будет сам подкован юридически, будет знать типичные формулировки и шаблоны. Поэтому мало просто выучить английский по скайпу для выполнения такого рода переводов. Нужно еще знать терминологию, владеть специальным юридическим языком, а лучше — иметь юридическое образование и опыт.

Постинг и маркетинг

Переводы договором и контрактов

Вот поприще для новичков. Здесь ошибка не будет стоить разрыву договора или международных отношений. А ведь сегодня эта область востребована не меньше, чем все предыдущие. Сегодня все организации, селебрити и блогеры активно ведут свои страницы. А скучную работу по интеграциям и рекламе они доверяют третьим лицам.

Очень часто они сотрудничают с иностранными партнерами, поэтому вести переписку, делать рекламу или создавать посты нужно на английском. Блогеры, мечтающие выйти на международный уровень внедряют в свой контент перевод или субтитры на английском языке. Здесь то и понадобиться переводчик. Как правило, специальных углубленных знаний тут не нужно.

Тем более у переводчика всегда будет под рукой словарь или онлайн-переводчик, где можно будет проверить качество перевода. И это станет отличной практикой, если вы только учите иностранный язык и еще не достигли больших высот в этом деле.
Хочешь зарабатывать и учиться одновременно? Не бойся выходить из зоны комфорта, не бойся учиться онлайн и одновременно с этим уже применять свои знания на практике. Ведь огромное количество работодателей в поиске ответственных, молодых и активных переводчиков, которые будут гореть своим делом!

Звонок по России бесплатный

  • Английский язык
  • Немецкий язык
  • Французский язык
  • Испанский язык
  • Итальянский язык

Источник: www.toptutors.ru

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Заработок в интернете или как начать работать дома