Как зарабатывать на озвучке

Содержание

Как дома зарабатывать от 50000р в месяц на озвучке роликов?

Рекламные ролики, зарубежные фильмы, выступления иностранных ораторов и артистов звучат для нас голосами людей, которые их озвучивают. Так кто эти люди, которые дают свои прекрасные голоса любимым героям и персонажам? Наверняка, многие задумывались над тем, как же получить профессию, как заняться озвучиванием. Всё не так сложно и невыполнимо, как может показаться на первый взгляд.

Любимое дело

Меня зовут Глеб Иванов. Мне 29. Я родился в маленьком городе между Москвой и Питером — Великом Новгороде. Я зарабатываю своим голосом, но петь при этом не умею.

Я занимаюсь озвучиванием. В сентябре 2017 года я создал канал на Ютубе «TED на русском языке». На ноябрь 2019 года там более 600 000 подписчиков. Там я выкладываю озвученные переводы выступлений со всемирно известной конференции TED. Также вы могли меня слышать на канале «Тучный Жаб».

Я возле пешеходного моста в Великом Новгороде.

Как заработать на озвучке Голос маркет? Сколько платят диктору? Как заказать нужный голос озвучки

Начинал с копирайтинга

Озвучкой я занимаюсь два года, до этого был копирайтером. Еще довелось поработать в МЧС, на стройке, в казино, в разных магазинах, в колл-центре. У меня высшее образование. Специальность — журналист. Я пришёл в озвучку просто потому, что посчитал, что это у меня будет хорошо получаться.

Пока мне всё нравится.

Поддержка родных

Мои родители и друзья всегда поддерживали и продолжают поддерживать мой выбор профессии. Моя девушка тоже очень вдохновляет меня. Я по сути только начал, но уже есть некоторые успехи, при том, что вложений не было. Я просто создал канал и начал выкладывать ролики. Благодаря ему меня услышало много людей, среди которых оказались мои клиенты (я сотрудничаю с парой ютуб-каналов и с пабликом ВК).

Мне никто не помогал. У меня был опыт работы с микрофоном и программами для аудиозаписи, так как в юности я записывал рэп. С видеоредакторами познакомился впервые, но это не ракетостроение, разобраться самому вполне реально.

Ежедневно практикуюсь

Я параллельно веду все соцсети своего канала, так что можно сказать, что ещё осваиваю профессию SMM-менеджера. Планирую в этой сфере пройти обучение, потому что чувствую, что знаний не хватает. Первые клиенты по озвучке появились почти сразу, но это было краткосрочное сотрудничество через биржи фриланса. Постоянный и крупный клиент (канал «Тучный жаб») появился этим летом, когда я решил полностью отдаться озвучке и уйти со своей основной работы копирайтера (было уже невыносимо скучно создавать тексты).

Сейчас я уже чувствую разницу между первыми записями и нынешними, но тогда казалось, что у меня сразу все получается. Почти ежедневная практика приносит свои плоды и я надеюсь, что еще буду прогрессировать. Мне нравится озвучивание — и это очень важно для прогресса.

Как я работаю

Я могу стать голосом Ютуб-канала, записать аудиорекламу, аудиокнигу, озвучить мультфильм и так далее. Любые виды работ с голосом (за исключением пения). С переводом тоже могу помочь.

У меня нет нормированного графика. Я просыпаюсь (без будильника. Пожалуйста, не ненавидьте меня), умываюсь, ем, делаю какую-то SMM-работу и потом записываюсь. Могу работать с 10 до 22 часов, изредка делаю себе выходной, но так как это — моё любимое дело, то мне почти всё в кайф, я не замечаю, как проходит день и с удовольствием встречаю новый.

КАК ЗАРАБАТЫВАТЬ НА ОЗВУЧКЕ В ИНТЕРНЕТЕ? ПРОФЕССИЯ ДИКТОР

Улица Великая в Великом Новгороде.

Я продвигаю свои услуги своей работой — если людям нравится мой голос, они могут написать мне, мои контакты обычно не сложно найти. Мои постоянные клиенты ведут каналы на ютубе и мой голос является их «лицом».

Сейчас озвучивание моя основная деятельность, но не могу сказать, что я много зарабатываю. Именно озвучка приносит в среднем 50 тысяч рублей в месяц.

Небольшие рекомендации новичкам

  1. Мои советы — критично подойдите к своему голосу. Он нравится людям вокруг вас? (Не только вашей маме). Если да — начинайте записываться. Сразу. Практика — это основа.
  2. Не поскупитесь на оборудование и записывайтесь каждый день. Мое оборудование: микрофон Rode NT1-A, звуковая карта Focusrite Scarlett Solo, наушники Behringer HPM1000.
  3. Работать над собой можно и с помощью разных упражнений на дикцию и т. п. Примеров полно в интернете.

Ключ к успеху и подводные камни

Ключ к успеху — удача и ежедневный труд. Никаких откровений. И учитесь отделять критику от хейтерства. Критика укажет на ваши слабости (пользуйтесь этим для самосовершенствования), хейтер же просто оскорбляет ради каких-то своих целей (вам от этого никакой пользы).

Есть ли подводные камни? Будьте готовы к тому, что много вы не заработаете. В моем случае мне повезло — мой канал «выстрелил». Но тут сложились разные факторы. Озвучка — это не легкий способ заработать, это творчество, которое при определенных данных и условиях может принести какие-то деньги.

Чтобы заниматься озвучкой вас должна не напрягать рутина. Я интроверт и меланхолик, мне вполне нормально весь день общаться с микрофоном и резать аудиодорожки. Активный экстраверт от такой работы полезет на стену.

❗️ Не реклама. Наша статья с невероятным заработком. Если хочешь подзаработать, мы поделились со схемой в нашей недавней статье, ее можно глянуть ЗДЕСЬ

Если еще не подписан на канал, обязательно вступай в нашу банду! Подписаться

Источник: medium.com

Как зарабатывать на озвучке

Спасибо, вы успешно подписаны на рассылку!

Главная Для бизнеса Озвучивание фильмов как способ заработка

В условиях современной жизни всё чаще люди ищут дополнительный, а иногда и основной способ заработка в интернете. И среди всего разнообразия предложений рекомендуем рассмотреть направление работы диктора удаленно. Данная сфера не требует больших знаний или каких-то специфических навыков.

Область применимых умений

Людей, только ступающих на путь диктора-фрилансера, интересует вопрос: с каким контентом придется работать, что могут предложить заказчики. Выбор предложений по озвучке у вас достаточно широкий, так вы сможете начать зарабатывать на записи вашего голоса в таких продуктах:

  • Тренинги, аудиокурсы
  • Рекламные ролики
  • Аудиокниги
  • Игры, мобильные приложения
  • Видеопрезентации
  • Лекции
  • Подкасты
  • Короткометражные мультфильмы
  • Голос «умного помощника»
  • И т.д.

В чем заключается суть работы по озвучке видео?

Сфера озвучки фильмов, сериалов и аудиокниг довольно разнообразна и актуальна, в связи и постоянным увеличением развлекательного контента. В связи с развитием интернет-пространства всё больше открывается вакансий по удаленному найму специалистов озвучки.

На популярных фриланс биржах, а также на специализированных сайтах по поиску актеров озвучки имеется так называемый банк дикторов, представляющий собой список актеров, которые могут в ближайшее время начитать текст. Заказчик выбирает наиболее подходящий ему голос и оформляет заказ. Цена озвучки может достигать 1000 рублей за страницу текста формата А4.

Найдя подходящего исполнителя, заказчик задет ему материалы с готовым текстом, а также видео без голоса. Работа диктора же состоит в озвучивании данного ролика при помощи своего голоса. Таким образом, у вас создается рекламное видео, либо же голос персонажей из фильмов. Кроме этого, заказчик может предложить работу по озвучке аудиокниг и игр.

Что нужно для начала заработка в области озвучки?

Для начала работы диктором вам следует подготовиться, в первую очередь техническим оснащением. Так, вам потребуется компьютер, ноутбук или же телефон. Предпочтителен первый инструмент.

Непосредственно для самой записи голоса, конечно же, необходим микрофон. Для начала вам подойдет любительский, но желательно иметь более профессиональное оборудование для более качественной записи вашего голоса. Конечно, можно использовать ваш смартфон в качестве аудиозаписывающего устройства. Но проследите, чтобы ваш девайс был оборудован качественным микрофоном.

Запаситесь качественными наушниками закрытого типа для прослушивания записанного материала, а также поп-фильтром для подавления окружающих шумов.

Кроме того, вам потребуется специальный софт для записи и обработки аудиодорожки. Из большого числа подобных бесплатных программ мы советуем Audacity.

Вам необходимо также оборудовать помещение, где будет производиться запись, подготовить свой уголок для работы. Так, желательно выбрать небольшое помещение с хорошей шумоизоляцией. Возможно, вы обращали внимание, что для записи профессиональные студии звукозаписи обычно оборудованы специальной вокальной камерой, которая обшита звукоизолирующим материалом. В домашних же условиях подавить реверберацию можно с помощью толстых ковров и плотных штор.

Для начала работы в качестве диктора на удаленке не обязательно иметь опыт, но вам понадобятся ряд навыков для выполнения успешных кейсов.

  1. Развитая дикция. Несомненно, это довольно обширное понятие. Сюда мы включаем следование нормам фонетики, отсутствие изъянов в речи, точное произношение фраз без проглатывания окончаний и гласных звуков.
  2. Для того чтобы работать диктором удаленно, вам желательно пройти обучающие курсы для правильной постановки голоса. Либо же вы можете потренироваться, читая вслух выдержки из художественной литературы, научных работ или банально рекламу из журналов. Параллельно с начиткой, записывайте весь процесс на диктофон, анализируя свои ошибки и каждый раз совершенствуя дикцию.
  3. Выразительность речи. В данной работе исполнителю непозволительно считать текст монотонно (если этого напрямую не требует заказчик). Задача диктора – передать слушателям необходимую атмосферу повествования, эмоции и настроение персонажей. С данной задачей помогут справится уроки по актерскому мастерству
  4. Пост-обработка звука. Рассматривая работу в качестве фрилансера, не стоит забывать, что это не то же, что и профессиональный диктор, имеющий образование в данной сфере. Второй, в ходе своей работы, занимается исключительно озвучкой. Диктор-фрилансер же обязан обладать многогранными навыками, чтобы обойти конкурентов по площадке. Так, заказчику проще заказать продукт «под ключ», чем отдельно оплачивать услуги по монтажу вашего голоса.
  5. Не лишним будет и знание английского языка. Так, рынок дикторов на удаленке на зарубежных фриланс биржах более обширный, а сами услуги по озвучке значительно востребованы. Кроме того, денежная оценка таких услуг зачастую выше у заказчиков из развитых стран.

Поиск вакансий

В первую очередь вам необходимо составить портфолио – запись вашего голоса длительностью 3-5 минут. Кроме того, рекомендуется делать несколько записей в различных стилях и жанрах для привлечения наибольшего количества заказчиков. Вы можете зачитывать отрывок из любимой книги или переозвучить отрывок из популярного фэнтези.

Регистрируемся в сообществе дикторов. Подойдут как сайты фриланса, такие как Fl.ru, Freelance.ru, Фрилансим и др, так и специализированные площадки для актеров озвучки, из которых можно выделить diktorov.net, audio-relama.ru, rolik.fm. К последним нужно отправить заявку на сотрудничество, указав свои данные и портфолио. После рассмотрения заявления вы будете добавлены в список дикторов с возможностью принимать заказы.

Кроме того, самостоятельно оставляйте свои заявки на уже размещенные предложения на биржах фриланса.

Плюсы и минусы работы диктора-фрилансера.

Как и любая другая профессия озвучка фильмов, аудиокниг и игр имеет не только преимущества, но и ряд подводных камней.

Так, анализируя рынок, мы выделили следующие недостатки профессии:

  1. Непостоянство заказов. Как при любом направлении фриланса, работа диктора онлайн не гарантирует постоянство предложений по работе, тем более на первых порах, когда у вас недостаточное количество готовых кейсов и отзывов.
  2. Нехватка времени на отдых, вследствие чрезмерного количества работы. Бывает и обратная ситуация, что дедлайнов может быть чересчур много, а сроки горят.
  3. Усидчивость и статичность. Озвучка – дело не быстрое. Иногда один и тот же отрывок придется переозвучивать не один раз и, соответственно, просидеть перед микрофоном не один час.
  4. Требуются специальные навыки, оборудование. С повышением вашего опыта, для расширения количества заказчиков и уровня исполняемой работы необходимо не стоять на месте и совершенствовать свои знания, умения и конечно же оборудование.
  5. В первое время довольно скромная оплата труда. Для новичков около 200 рублей за час озвучки.

Из плюсов можно выделить:

  1. Гибкий график работы. Несмотря на рассмотренные минусы, очевидным преимуществом работы озвучки фильмов, является – ваше желание. Вы всегда сможете скорректировать поток заказов и подстроить под себя.
  2. Возможность карьерного роста. Кто знает, может со временем услышим именно ваш голос в кинотеатрах при показе популярного блокбастера?!
  3. Вы будете работать с большими потоками интересной, познавательной информации. Тем самым вы будете расширять свою эрудированность, не только в профессиональной сфере, но и в общем развитии.
  4. Увеличение дохода и заказов. Очевидный пункт, который приходит вместе с ростом портфолио, опыта.
  5. Относительно несложная, практически механическая работа.

Заключение

Развивайтесь! Не останавливайтесь на любительском уровне, прислушивайтесь к отзывам и не забывайте модернизировать оборудование. Первые заработанные деньги рекомендуем потратить на покупку конденсаторного микрофона и поп-фильтра, которые обеспечат вас лучшим качеством записи. Тогда вы сможете повышать стоимость ваших работ, и заказчики не смогут вам отказать, ведь качество полностью соответствует цене.

Надеемся информация была для вас полезна, и вы сможете начать свой путь к интересной увлекательной роли диктора, ведь это та профессия, что значительно расширит ваш кругозор и позволит зарабатывать хорошие деньги удаленно.

Источник: blog.rubrain.com

Заработать на голосовой озвучке

голосовая озвучка

Описание: начитка аудиокниги, перевод английских видео-роликов, начитка текстов для разных целей – все это могут делать не только профессиональные дикторы, но и вполне себе обычные граждане.

Оплата: от 300 рублей и выше

Требование: приятный голос без дефектов речи (заикания, картавость), хорошо поставленная речь, четкая дикция, темп, актерское мастерство (изменять голос, показывая эмоции). Оборудование: хороший микрофон (желательно качественная звукозаписывающая аппаратура), программа для обработки голоса и сведения записей.

Как заработать на озвучке

Такая работа требуется в разных сферах:

  1. Запись аудиокниги
  2. Аудио-реклама
  3. Озвучивание роликов, игр, программ и др.
  4. Запись голосовых приветствий, сообщений для автоответчика.
  5. Начитка текстов для инфобизнесменов.

Схема поиска работы.

1. Создайте «портфолио» – запишите свой голос в разных жанрах и стилях в качестве примера. Длительность примерно около 5 минут. Вы можете зачитать текст любимой книги или процитировать рекламные слоганы. Посмотрите на биржах, для чего требуются дикторы и создайте примеры работ в таком стиле.

2. Отправляйтесь на биржи фриланса, посмотрите вакансии и подайте заявку.

специализация

rabota ozvuchka tekstov 2

rabota ozvuchka tekstov 3 rabota ozvuchka tekstov 1

3. После нескольких успешных проектов (с положительными отзывами), вы можете самостоятельно искать заказчиков и предлагать свои услуги на бирже.

Помимо этого можно разослать свой «портфолио» в банки голосов студий звукозаписи, возможно, вы сможете найти работу через них. Есть сайты-базы голосов, куда вы можете разместить свою демо-запись голоса и найти себе заказ по озвучиванию текста. Примеры сайтов radiozvuk или radiogolos.

Источник: xn--80aaacq2clcmx7kf.xn--p1ai

«Голоса поколения»: чем живут и как зарабатывают релиз-группы и студии, озвучивающие сериалы в интернете

Дамир Бикчурин поговорил с сотрудниками девяти студий, которые занимаются русской озвучкой сериалов и фильмов. В первой части беседы — о том, с чего начиналась индустрия, как она окупается, чем отличаются релиз-группы от студий и сколько можно работать на голом энтузиазме.

— Кто ваши сотрудники и с чего вы начинали свое дело?

BaibaKoTV (Александр Фурман): Начинали на популярном 1001cinema.tv как одна из групп любительского озвучивания, без отдельного наименования. После распада конгломерата в 2010-м авральными темпами за два месяца собрали обломки команды, создали трекер и назвались Baibako.tv в честь нашего директора и предводителя Алексея Кузнецова aka Baibak. Сейчас работаем над мультфильмами, полнометражными и документальными фильмами, трейлерами, был опыт роликов с YouTube. Но 90% загрузки — это сериалы, конечно.

Кураж-Бамбей (Денис Колесников): Я не планировал создавать студию. Все началось с «Теории большого взрыва». Озвучил однажды одну серию для мамы, ей понравилось. Показала соседке — той тоже понравилось. Ну и понеслось. Я нигде этому не учился, был опыт работы на радио, клубным МС, но конкретного актерского образования я не получал.

Все очень самобытно, но говорят, это и определяет стиль «по версии Кураж-Бамбей». И отличает нас то, что 90% нашего контента — это комедийные сериалы и ролики.

ViruseProject.TV: Студия начиналась в 2011-м как семейное увлечение: нынешний руководитель студии Виталий Емельянов, его мама и подруга.

Сейчас в России много студий, около сотни только тех, что на слуху. Но большинство из них распадется — как показала практика, на одном энтузиазме можно жить не более полугода.

Наша студия в этом году отпразднует первый юбилей — пять лет. В студии штатные переводчики, редакторы, звукорежиссеры, графические дизайнеры, в планах расширение штата. Мы озвучиваем также документальные и художественные фильмы, мультфильмы, реалити-шоу, трейлеры, PC-игры и другой контент.

— Раз студий так много, получается, конкуренция острая? Каковы вообще отраслевые правила игры и как вы, бывшие аматоры, а теперь профи, относитесь к одноголосным любительским озвучкам, например, Kerob’у?

BaibaKoTV: Конкуренция — больная тема любой студии. Она огромна и порой принимает самые причудливые формы, а в последнее время даже начинает потихоньку уничтожать профессию — потому что ее привели в совершенно непотребный вид всякие гундосы-любители а-ля Кероб сотоварищи.

Одноголосая озвучка будет всегда быстрее многоголосой. Вышеназванный товарищ и еще парочка его подражателей, играя на абсолютной «звуковой всеядности» большинства зрителей (пофиг, кто переводит, лишь бы быстрее), совершенно не заморачивается качеством перевода, озвучки, сведения, видеоряда, и тупо рубит деньги за счет скорости и количества релизов, как пулемет. Более того, он совершенно этого не стесняется и чуть ли не в открытую заявляет, что клал с прибором на негодование людей, для кого эта работа — хлеб. Это приводит к тому, что профессиональные студии тоже вынуждены ускорять свои процессы, оптимизировать многие рабочие моменты, дабы не лишиться своего куска рынка.

Но у этой палки два конца. На одном довольные зрители, которые раньше ждали серию минимум два дня, а теперь получают за сутки и вроде как в выигрыше, на другом — загнанный вусмерть персонал, а, следовательно, неизбежные технические огрехи. Лучшие актеры отказываются участвовать в «гонках», кому здоровье не позволяет, кому время. Зритель от этого не выигрывает.

AlexFilm: Групп много, и у каждой есть свой контингент почитателей. К одноголосным озвучкам мы относимся отрицательно. Смотреть любимый сериал в одноголосом невнятном переводе — это то же самое, что смотреть «Аватара» на старом черно-белом телевизоре и потом удивляться, почему неинтересно.

NewStudio.TV: Дело даже не в одноголосых озвучках, они-то могут быть профессиональнее многоголосых. Дело в подходе. Этим нужно жить, совершенствоваться, работать над собой. Несколько так называемых «студий» работают по принципу «лишь бы погорячее да побыстрее», а плохая озвучка вызывает соответствующее отношение к сериалу. Любое классное кино можно, образно выражаясь, «убить» плохой озвучкой — как и плохое кино «вытащить» озвучкой хорошей.

OMSKBIRD Records: Это абсолютно честный рынок. Кто работает с душой — того всегда будут смотреть и ценить. Невозможно серию сериала перевести качественно, отредактировать, озвучить (даже на два голоса, не говоря уже о трех-шести), качественно свести и сделать релиз за 3-5 часов с момента выхода. Быстро и «на отвали» — можно.

ViruseProject.TV: Войны нет, но конкуренция за медиа-рынок есть. Прошло время, когда тот, кто выложил в сеть свой релиз первым, считался фаворитом.

Раньше сериалов было намного меньше, и нужно было «воевать» за первый релиз. Студии боролись за количество просмотров, именно оно являлось фактором популярности студии.

А сейчас ежедневно выходит столько сериалов, что не хватит жизни, чтобы просмотреть их все. При таком количестве сериалов и студий у зрителей есть выбор, они выбирают уже не студию, а ее голоса и в чуть меньшей степени сам перевод, о чем часто напоминает нам наша почта с благодарными письмами. Самые популярные студии не выдают серию день-в-день, зритель ждет свой голос 2-3 дня, и это уже абсолютно нормально.

А что по поводу кодекса, его нет у «популярных» студий, хотя раньше был. И главнокомандующим всего этого парада был спонсор (самый популярный на данный момент онлайн-кинотеатр), который редко разрешал (платно) участвовать более чем двум студиям одновременно в каком-то определенном сериале. Был список, кто и что озвучивает. Это помогало ориентироваться, что озвучивать и куда двигаться дальше.

По поводу озвучки Kerob’а и подобных, нет, абсолютно не смущает, мы уже к этому привыкли. Большая часть зрителей у «одноголосок» — это подростки, им очень важно быть первыми, но как только они становятся старше, в их глазах все кардинально меняется. Например, кто сейчас смотрит камрипы? Таких единицы.

Jaskier Studio: Керобы были всегда. Только раньше они были настоящими профессионалами. Одноголосые «озвучальщики» советских времен были квалифицированными переводчиками, а не подростками, которые начитывают перевод, сделанный 15 людьми на нотабеноиде. А самого Кероба как такового уже нет. Он доблестно служит в войсках РФ, за него сейчас трудятся за копейки другие люди, которые, по всей видимости, не нашли свое призвание в жизни и готовы делать что угодно.

— Расскажите об экономической стороне вашего дела: получается хоть что-то зарабатывать?

BaibaKoTV: Модель финансирования за последнее время претерпела существенные изменения. Если раньше, в «сытые» годы, большинство сериалов спонсировали сами зрители вскладчину, то теперь мы зависим исключительно от спонсоров. Это не только казино и букмекерские конторы, есть и магазины, и сайты иных направленностей, но именно гэмблинг выкупает львиную долю мощностей студии, и, если бы не они, отрасль зачахла бы совсем.

Конечно, есть масса недовольных, что в релизах есть реклама, и порой она весьма навязчива, я вынужден это признать. Но иного способа выжить нет.

Если мы хотим даже просто кушать, я молчу уже про развитие и своевременное обновление оборудования, нам не выжить без спонсорства. Но недовольства очень мало, в основном все все уже понимают и даже иногда сбрасывают «на пиво админу» свои кровные, которые идут на оплату брошенных заказов и амортизацию оборудования.

NewStudio.TV: Все строится на поддержке спонсоров, и обычно спонсорской суммой мы «закрываемся в ноль». Бывает, что некоторые сериалы ставятся на т.н. «донейт», но к сожалению, процесс это долгий и быстро затухающий, если это не топовый сериал.

Кураж-Бамбей: Если раньше это было действительно хобби, то сейчас мы озвучиваем сериалы по заказу телеканалов, онлайн-кинотеатров, сотрудничаем с Caramba Media, а недавно начали эксклюзивно делать первый интернет-сериал Nike. Плюс, конечно, озвучка рекламы для ТВ и радио. Я озвучивал что-то для Первого, для Перца, сейчас я еще и голос канала Paramount Comedy Россия. Реклама тоже появляется то тут, то там.

ViruseProject.TV: Начнем с бизнес-модели самих спонсоров. Средства, которые они вливают в рекламу, минимальны. Это позволяет очень быстро нарастить обороты.

Реклама на федеральных каналах стоит 5-15 тысяч долларов за 10 секунд. Реклама до 30 секунд в сериалах стоит в среднем 80 долларов.

Количество просмотров у сериалов в онлайн-кинотеатрах по России — миллионные. Как только студия выпускает серию, она тут же попадает не только на сайт спонсора, но и распространяется по торрент-трекерам, откуда ее качают онлайн-кинотеатры. Гугл по запросу «онлайн-кинотеатр» выдает почти полтора миллиона ссылок, Яндекс — более 300 миллионов.

За условные 80 долларов вы охватываете всю Россию. Первым это понял «народный кинотеатр», название не называю, всем и так понятно, о ком речь. Количество просмотров сериалов запредельное, руководство сайта просто гениальные ребята, вовремя сообразили. Через пару лет это поняли и казиношники, выкупая все и вся при минимуме вложений. Бум сериалов в России принимает все большие масштабы, скоро выгода от рекламы в сериалах станет очевидна остальным компаниям, но если казино не сдадут свои позиции, то для новых спонсоров места может и не остаться.

— Я слышал, что актеры озвучивания, звукорежиссеры нереально загружены. Расскажите собственно о творческом процессе, как все происходит, какие требования к актерам, что самое сложное?

BaibaKoTV: Есть два их типа актеров озвучки — те, кто зарабатывают на жизнь только ею, и те, для кого она один из нескольких источников дохода. Я принадлежу к первым. За эту неделю я объездил с пять студий и озвучил кучу контента, от трейлеров до полнометражек. В столице жить дорого, волка ноги кормят, поэтому с друзьями вижусь крайне редко, с родителями раз в полгода по праздникам.

Те же, для кого озвучка — дополнительный источник дохода, пашут на телеканалах, радиостанциях, театрах, востребованы в кино. Посмотрите на Валеру Смекалова, он сотрудничает сейчас со многими студиями, и с нами в том числе — и в озвучке трудится, и в дубляжах, и аудиокниги озвучивает, и в «Лондонграде» снялся… Молодец парень, крутится как может, это правильно и хорошо.

В нашей студии процесс стандартный: за оригинал берутся переводчики, от одного до четырех на серию. Если переводчиков больше двух, более опытный из них «супервайзит» остальных. Готовый материал поступает актерам на студию (некоторые пишутся в домашних мини-студиях), и с помощью звукооператоров они начитывают серию.

В некоторых проектах режиссер озвучивания дополнительно следит за соблюдением нюансов материала. Как правило, это такой же актер озвучки, но очень опытный, знающий английский и разбирающийся в материале (например, в комиксах, если мы пишем сериалы вселенной DC). Готовый звук отдается звукорежиссеру, который «полирует» его до приемлемого состояния. Сведенная серия уходит на последний этап — контроль качества у редактора. Без форс-мажоров и накладок серия проходит этот конвейер за сутки.

DreamRecords.TV (Алексей Фокин, главный звукорежиссер): У нас работа звукорежиссера — заключительный этап, он должен смонтировать материал и сделать так, чтобы все голоса звучали примерно одинаково, потому что практически все актеры записываются дома и у всех разное оборудование. Еще звукорежиссер накладывает эффекты: телефон, рация, телевизор, иногда эффект пространства. Все зависит от оригинала, если понадобится какой-то эффект робота или еще что, то делаем. В случае форс-мажора нам помогают друзья из AlexFilm.

AlexFilm: Актеры озвучивания должны обладать четким и внятным голосом, но еще более важный фактор — постоянная трудоспособность. Даже если у человека великолепный голос, но он часто пропадает, в озвучке он работать не сможет. Если человек же любит свое дело и занимается им серьезно, то работы у него. В день лучшие актеры записывают по 2-4 серии.

Сложности закадрового перевода в том, что чаще всего русские и английские фразы по длительности не совпадают, приходится или растягивать русские слова, или наоборот, говорить скороговоркой, чтобы попадать в нужный хронометраж. Но безусловно, это творческая работа: нужно поймать характер героя, придать ему нужную интонацию, акцент, динамику речи.

Jaskier Studio: Актеры те еще терминаторы. Мало кто понимает, какой труд они вносят, как в случае с переводчиками. Есть у нас одна замечательная актриса, которая приезжала к нам после 5 смен (!) на 5 разных студиях и садилась озвучивать сериал.

У релиз-групп, в отличие от студий, есть один большой минус — они пишутся в разных местах и без режиссера. На выходе обычно получается просто озвученный материал, нет диалога между персонажами, каждый существует сам по себе.

Кураж-Бамбей: Когда материал требует адаптации или текст содержит какие-то сложные физические шутки, мы утверждаем перевод с нашим штатным физиком-консультантом. А еще однажды в «Как я встретил вашу маму» была серия полностью в стихах — конечно, на нее пришлось потратить гораздо больше времени, чем обычно.

Кубик в кубе (переводчик Татьяна Омельченко): Не забывайте о неблагодарном труде переводчика. Зритель путает перевод и озвучку (отсюда отзывы из серии «перевод — дерьмо!», которые на поверку оказываются реакцией на голоса актеров). Актеров закадра и дубляжа многие знают по голосам и по имени, а много ли вы назовете переводчиков? При том, что наша работа ничуть не менее важна, чем работа актера озвучания.

Серия выходит в Америке, как правило, вечером, у нас это утро следующего дня. Почти сразу она появляется на трекерах, на addic7ed.com оперативно выходят субтитры ко всей телепродукции. Переводится материал в специальных программах, куда загружается видео и файл с субтитрами, я работаю в Subtitles Workshop.

Я никогда не смотрю отдельно материал до того, как сесть за работу. Для меня важно ухватить ту первую реакцию персонажа, пережить что-то с ним вместе, только тогда я смогу на письме более точно передать его реакцию на происходящее. Перевод укладывается — реплика на русском языке подгоняется по длине так, чтобы она соответствовала длине английской.

В закадре в укладке «в рот» нет надобности, и по сравнению с дубляжом эта работа сродни отдыху. Когда долго и много переводишь кино и сериалы, навык укладки переходит в разряд автоматических. И теперь, если мне дать на перевод худлит, я буду пускать в ход бритву Оккама уже на автопилоте.

В среднем серию ситкома (20-30 мин.) я делаю за 3-4 часа, серию драмы (45-60 мин.) — за полный рабочий день. Принято считать, что жанр ситкома проще драмы. В контексте работы переводчика это точно не так. Переводить каламбуры и игру слов гораздо труднее, чем диалоги супругов «за жизнь» или криминальные разборки.

Одной из самых сложных работ на моем веку был замечательный ситком «Задержка в развитии». Феерические двух-трехслойные шутки, где у каждого слоя есть свой смысл, бесконечные каламбуры и двусмысленности — 20 минут такого материала не пожелаешь и врагу.

— Предположим, я хочу озвучивать сериалы. Как находятся новые голоса?

BaibaKoTV: Человек напрашивается на кастинг (либо предлагаешь ты сам, если чувствуешь в нем потенциал), потом либо он присылает тестовое задание или демо-запись, либо мы его прослушиваем на студии, даем озвучить роль в небольшом кусочке серии, до трех минут. Этих трех минут хватает, чтобы понять, какая это «птица» и где она взлетит.

Jaskier Studio: Мы сейчас новых не ищем, наоборот, стараемся «прикрепить» актера дубляжа к конкретному иностранныму актеру (например, Джош Холлоуэй, Джеймс Франко, Том Хиддлстон, Ева Лонгория, Брэдли Купер и.т.д), чтобы зрителю было максимально приятно слушать наши работы.

— Если посмотреть на последние лет семь, то четко видно, как отрасль «профессионализируется», из восторженных любительских потуг она выросла в слаженно работающую индустрию. Я правильно понимаю, что новички вам в принципе больше не требуются и вы предпочитаете привлекать специалистов с дипломами, гарантирующими определенный уровень?

BaibaKoTV: Наша студия старается сотрудничать исключительно с профессионалами, последние года три так точно. И это не дискриминация самоучек (они у нас тоже есть, но это те, кто начинал вместе с нами, вырос путем тяжкого труда до пристойного уровня и сейчас наравне с профи работают в официальных дубляжах). Просто теперь у нас конвейер и нет времени на обучение новоприбывших, у которых «нет опыта, но есть огромное желание». Это просто нецелесообразно, гораздо проще работать с профессионалами. Впрочем, в последние несколько месяцев мы все-таки ведем небольшую программу по обучению желающих с дальнейшим трудоустройством, но это люди не с улицы — как минимум одаренные ребята из смежных профессий.

ViruseProject.TV: Наши зрители постоянно благодарят нас за уровень перевода, а он достигается тем, что у всех наших переводчиков есть стаж. Мы начали формировать штат из них три года назад. А первое время, как и большинство, пользовались ресурсами уже готовых переводов, но там попадались такие перлы, от которых волосы вставали дыбом. По тексту было понятно, что его переводило одновременно человек десять, и ни один из них не имел представления о предмете.

Главное правило перевода: он должен быть литературным, а не дословным. В английских субтитрах может быть что-то такое, что будет абсолютно непонятно русскому зрителю.

NewStudio.TV: Из наших переводчиков только у одного есть диплом по специальности «переводчик». У остальных — либо соседние области знаний, вроде «межкультурной коммуникации», либо что-то совсем не связанное с иностранными языками, вроде журналистики. Но все они действительно специалисты, у них многолетний опыт переводов под озвучание, да и работа с нами — это ежедневное обучение, самообучение, «натаскивание» «старыми» актерами актеров молодых. Естественно, мы учитываем индивидуальные способности переводчиков. Например, кому-то лучше даются комедии, кто-то поднаторел в юридических, медицинских драмах, все это мы отмечаем при распределении сериалов.

Источник: knife.media

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Загрузка ...
Заработок в интернете или как начать работать дома