Как переводчику зарабатывать много

Содержание

Как стать переводчиком и заработать?

Перспектив для работы у изучающих иностранные языки достаточно много: работа в другой стране в компании, общение с клиентами, разговаривающими на другом языке, перевод печатных изданий и видео материалов, работа личным переводчиком на различных мероприятиях. Понятно, что для любой из этих профессий требуется высокий профессиональный уровень знаний, большой опыт и недюжая смекалка. Что нужно соискателям на вакансию «Переводчик», какие они бывают и куда еще можно применить знание языка на уровне носителей?

История профессии имеет глубокие корни, во времена развития международных отношений и торговли именно переводчики были связующим звеном между представителями разных стран. От них зависел исход переговоров, величины взносов, стоимость товаров и другие важные моменты. Сегодня мало что поменялось в важности понимания друг друга представителями разных языков. От работы переводчиков также зависит общение глава разных стран, политических деятелей и других важных людей в каждой стране. А знание языка для простого работника значительно увеличивает его восстребованность на рынке, следовательно, его зарплату и уровень жизни.

Топ-7 творческих профессий для переводчика | Кем работать в 2021?


Что отличает хорошего специалиста от всех остальных:

  • Высшее образование в соответствующей сфере – многие ВУЗы готовят переводчиков, как дополнительное образование, к примеру, специалист по международным отношениям по совместительству выходит из ВУЗа со знанием двух языков и разрешением работать переводчиком;
  • Необходимые документы для подтверждения уровня знания языка и свидетельства о прохождении курсов, семинаров;
  • Разрешение на работу переводчиком, без такового сложно будет найти работу высокого уровня с дальнейшим развитием.

  • Регулярные стажировки и курсы повышения квалификации. Они необходимы для поддержания знания языка на нужном уровне, без развития специалиста высокого класса не получится;
  • Разнообразный опыт работы, позволяющие судить о разностороннем развитии специалиста;

Технический, книжный и разговорный языки сильно отличаются друг от друга. Чем шире ваши возможности, объемнее словарный запас, тем больше дверей открыты для вас, как для переводчика.

Переводчики требуются в сфере туризма, журналистики, рекламы и PR, практически в каждой компании международного уровня есть штатный специалист.

Виды переводчиков

В зависимости от выполняемой функции переводчиков можно условно разделить на 2 большие группы:

  • Устные;
    Письменные.

Первая группа должна хорошо знать деловой язык и разговорный, правила этикета, особенности ведения переговоров, уметь переводить контекстно, сохраняя манеру строить предложения, юмор и другие особенности говорящего. Сюда относят и синхронных переводчиков – самый сложный вид работы, так как перевод ведется в режиме реального времени без возможности обдумать и собрать в осмысленную фразу сказанное.

Сколько зарабатывает переводчик в Бишкеке?

Переводчики письменные

Работают с текстами на разных языках, переводя их на бумаге или экране ПК. Тут направленность лингвистическая включает больше грамматики и технических терминов. Переводят чаще всего научные статьи, разнообразные инструкции и техническую документацию, художественную литературу, журналы, учебные материалы. Письменные переводчики чаще всего фрилансеры – работающие вне офиса или дома.

Устные переводчики

Могут работать на мероприятиях, тогда кроме знаний языка нужно иметь презентабельный внешний вид, манеры, знания делового этикета. Гиды имеют немного другую специализацию – нужно хорошо знать подаваемый материал, уметь ответить на основные вопросы аудитории и держать под контролем ситуацию. Для общения с иностранными клиентами, поставщиками или коллегами многие компании нанимают штатного переводчика. Часто в его обязанности входят и продажи, и холодные звонки, и решения всех вопросов с коммуникацией иностранцев с коллективом, и другие вопросы. Поэтому к нему предъявляют целый ряд требований, среди которых могут быть и техники продаж, работа с возражениями, знания всех внутренних нюансов работы между компанией и гостем, знание внутреннего распорядка, иерархии, понимание стратегии и политики компании и многое другое.

Такой сотрудник – незаменимая единица при большом количестве иностранных контактов, он должен много знать, много уметь, но при этом и зарабатывать. Переводчик на мероприятии, к примеру, на деловых или политических переговорах, важная персона. Его уровень знания языка должен быть схож с носителями, нужно понимать тонкости делового общения.

Требования к соискателям – переводчикам

У каждой компании имеется специфика и внутренние подводные камни, но есть основные требования к соискателям:

  • Знание языка (одного или нескольких) на уровне Intermediate и выше, желательно совершенное владение;
  • Грамотная речь и знание основ делового этикета;
  • Знание особенности языковых групп;
  • Понимание менталитета и знание культурных и социально-политических особенностей государства;
  • Знание терминологии на русском языке и в переводе;
  • Умения работать с компьютером.

К основным требованиям могут добавляться бесчисленное количество пунктов, в зависимости от сферы деятельности и предстоящей работы. Но при наличии у соискателя желания развиваться и обучаться новому, базовых навыков будет достаточно.

Как пройти собеседование на работу переводчиком

Если вас уже позвали на собеседование на вакансию «Переводчик», то учить язык поздно. Даже подтянуть или освежить память не имеет смысла. Стоит углубиться в изучение особенностей компании, в которую собираетесь, собрать максимальное количество информации о работе, иностранных партнерах, внутренней политике. Если вы будете понимать, в каком направлении движется организация, будет проще понять, что требуется именно от переводчика. Будьте готовы:

  • Разговор скорее всего будет вестись на иностранном языке, если HR владеет им в совершенстве.

  • Вам придется подтвердить уровень знаний документально, захватите все дипломы, свидетельства о прохождении курсов или сертификаты. Портфолио, при его наличии, может сильно помочь в беседе, особенно если работы соответствуют профилю компании.
  • Часто соискателям предлагают логические или ситуационные задачки на сообразительность, скорость реакции и умение найти выход из сложной ситуации.
  • Вас могут попросить пройти письменное тестирование на знание языка, грамматики и орфографии.
  • Если ваш уровень знания языка соответствует представленному в резюме, то бояться собеседования не стоит, они готовы рассмотреть вашу кандидатуру. Если в резюме указано свободное владение, а в реальности чтение со словарем, то 99% вероятности, что на работу вас не возьмут. Укажите реальный уровень и жгучее желание развиваться и учиться, повышая квалификацию. Часто в компании нужны именно «зеленые» переводчики, неопытные работники, потому что есть мощная система образования и обучения внутри организации.

Что нужно сделать, чтобы стать переводчиком?

Начнем с того, что не обязательно всю жизнь учиться языкам, идеальным вариантом будет высшее образования в сфере лингвистики, но и правильных курсов будет достаточно чтобы начать нарабатывать опыт и навыки. Можно вся жизнь прожить в Англии, а потом приехать в Россию и работать переводчиком, не имея ни одного диплома, подтверждающего уровень знания языка. По большей части, главное – убедить работодателя в ваших навыках.

Но если вы всерьез решили построить карьеру переводчика, вам понадобится:

  • Высшее образование по специальности «Филолог», «Лингвист» или «Журналист»;
  • Курсы по соответствующей специальности;
  • Регулярные семинары, повышение квалификации и самостоятельное поддержание уровня знаний;
  • Навыки и опыт, получаемые на разовых заказах;
  • Опыт работы переводчиком, гидом, экскурсоводом;
  • Рекомендации языковой школы, центра, ВУЗа, предыдущего работодателя;
  • Публикации в иностранных журналах, издание книг, написание материала для заказчиков.

Перечислять можно бесконечно, на каждого переводчика с уникальным набором навыков и опытом найдется собственный работодатель с предложением.

Переводчик-фрилансер, как зарабатывать на переводах дома?

Штатная работа – относительно понятное занятие с регулярной зарплатой, графиком, социальными выплатами и объемом работы. Но плюсы профессии переводчика заключаются именно в универсальности, мобильности и множестве возможностей и вариантов занятости.

Фриланс дает работнику свободу действия, график каждый выбирает себе сам, как и уровень занятости. Удаленная работа предъявляет свои требования, но дает возможность работнику выстроить расписание по своему усмотрению, брать выходные в удобные дни, устраивать отпуск, когда устал, а не когда решило начальство.

Но есть и минусы, среди которых самых неприятный – все зависит только от самого работника. То есть заказчиков и работу придется искать самостоятельно, следовательно, постоянной стабильной зарплаты не получится. Привязанность к наличию интернета иногда доставляет неудобства, а работать дома порой бывает сложно из-за множества отвлекающих факторов.

Где же искать заказы переводчику?

При высоком уровне и квалификации, переводчику в сети достаточно просто найти заказы, для этого существуют десятки различных бирж и площадок, куда работодатели размещают предложения. Самые популярные сайты:

  • Фриланс, или fl.ru – самая популярная биржа для удаленных работников в России. Аккаунт, портфолио и доступы к ответам платные, но площадка предлагает отличные условия для опытных специалистов. На просторах биржи множество хороших заказчиков, но и исполнителей тоже, в условиях безопасной сделки и процентов от заказа нужно неплохо зарабатывать, чтобы поддерживать уровень. Такой вариант не подойдет для начинающих переводчиков.

Сюда же можно отнести десятки схожих площадок: freelance.ru, freelancer.ru, weblancer.ru, work-zilla.com.

  • В противовес Фрилансу есть биржа для начинающих переводчиков – etxt.ru. Тут можно найти заказы на любую тему, любой сложности, но за небольшие деньги. Тут собираются заказчики – веб-мастера, заполняющие сайты контентом, они готовы завалить работой по макушку, но платить минимальную сумму. Для наработки опыта, тренировки и развития – отличная площадка. К ней можно добавить еще и биржу Адвего, она имеет схожие условия для работников.
  • Из иностранных бирж можно выделить upwork.com, тут много заказчиков со всего мира, можно подобрать работу на любой уровень навыков и знаний, а оплата чуть выше, чем по российскому рынку. Похожая площадка — guru.com.

Все перечисленные сайты содержат заказы для разных категорий фрилансеров, но большинство заказчиков, в том числе и переводов, обращаются именно туда. Для переводчиков есть и специализированные биржи, где можно найти работу для любого уровня, проверить знания и даже заработать:

  • Tranzilla.ru
    Perevod01.ru
    2Polyglot.com
    Переводчик.Ме
    Город переводчиков
    translatorscafe.com
    proz.com

Любой из этих сайтов предлагает заказов меньше, чем универсальные и раскрученные, но тут узкая специализация – переводы и все, что с ними связано. Некоторые биржи предлагают еще и работы для репетиторов, в общем можно совмещать при желании.

Кто такой переводчик?

Подводя итог вышесказанному, получается, что переводчик – достаточно универсальная и разносторонняя профессия, позволяющая использовать предпочтения и навыки в разных сферах. Можно учить детей или студентов, искать клиентов для компаний, переводить общение на переговорах, вести экскурсии для туристов на их родном языке, писать книги и переводить важные документы. Каждому найдется работа по душе, нужно только реально оценивать уровень знаний и искать своего работодателя.

Профессия переводчика позволяет всегда находится в центре интересных событий, путешествовать, знакомиться с новыми людьми, расширять горизонты. У специальности нет «потолка» в развитии, всегда можно найти новые ступени, попробовать новые жанры и направления. Языки дают свободу, помогают ближе понимать людей другой национальности и культуры, расширяют кругозор. Знания английского, немецкого, французского или испанского не оставит вас без дела и «куска хлеба» при необходимости.

Источник: top100lingua.ru

Как переводчику на фрилансе зарабатывать больше

Итак, сейчас к вам поступают заказы от нескольких клиентов или переводческих агентств, вы со своими навыками чувствуете себя вполне комфортно и наслаждаетесь свободой, которую вам дает занятость на фрилансе. Ах, если бы только зарабатывать побольше…

Чтобы существенно повысить свои ставки, вам необходима специализация. А как сделать так, чтоб зарабатывать больше, если вы переводчик широкого профиля?

Помимо улучшения производительности, вам потребуется выполнить один из этих пунктов, или оба сразу:

  • Добывайте себе больше работы
  • Устанавливайте более высокие расценки

Как получать больше работы от агентств

Лучший способ получать больше работы от агентств, с которыми вы на данный момент сотрудничаете — это систематически выдавать отличный результат.

Переводческие агентства с наилучшей репутацией вводят систему анализа и оценки для своих переводчиков на фрилансе. Они постоянно пытаются повысить качество услуг, и поэтому стремятся привлекать для выполнения клиентских заказов переводчиков с самым высоким рейтингом. Такую политику агентства вынуждены проводить в связи с большим количеством свободных переводчиков, а также в силу конкуренции между агентствами.

Недостаточно просто выполнять свою работу хорошо – надо стремиться стать ценным ресурсом для агентства. Каким образом?

  • Старайтесь, чтобы с вами было легко работать
  • Будьте ответственны
  • Будьте доступны, когда ваши услуги потребуются

С течением времени и по мере накопления опыта вам будут больше доверять, вы отточите свои навыки и сможете в итоге повысить расценки.

Станьте специалистом в конкретной области

Настало время подумать о специализации с целью привлечения большего числа клиентов или работы на более высокооплачиваемых проектах — если, конечно, вы этого еще не сделали.

Согласно отраслевому отчету ProZ 2012, «gримерно у 90% переводчиков есть специализация».

Будучи переводчиком широкого профиля, вы в конце концов достигнете потолка своей рентабельности — и неважно, сколько дополнительного опыта вы приобретете попутно.

Стремитесь заполучить клиентов напрямую

Возможно, пора начать искать прямых клиентов. Имейте в виду, что вы всегда сможете работать одновременно и с прямыми клиентами, и с агентствами. Это хороший способ диверсифицировать свой бизнес и обеспечить себе востребованность на будущее.

Работая с клиентами напрямую, вы сможете получать гонорары выше тех, что выплачивают агентства. Оборотная сторона медали заключается в том, что объем работы, вероятно, будет меньше. Вы теперь ушлый владелец бизнеса, а не просто переводчик, и вам придется принимать в расчет рост производственных затрат, а также количества времени, ресурсов и денег, используемых для привлечения прямых клиентов.

Ваша идеальная цель — это малые предприятия. Они, скорее всего, будут запрашивать меньше объемы переводов, с которыми вы сможете справиться. А еще важнее то, что они вряд ли будут требовать владения большим количеством специальностей и языковых пар. Когда крупным организациям надо перевести текст на несколько языков, они зачастую работают только с профессиональными переводческими агентствами.

Вдобавок, более крупному бизнесу обычно нравится тот факт, что агентства выступают гарантами выполнения заказов и берут на себя юридическую ответственность за работу, выполняемую переводчиками.

Иметь специализацию, работая через агентство, желательно. При работе же с клиентами это становится насущной потребностью. Так, юридическая фирма с большей вероятностью пойдет на сотрудничество с тем, у кого много опыта в осуществлении юридических переводов.

Реальность жизни такова, что клиентов, заказывающих переводы общей тематики в пределах одной языковой пары, не так уж много.

Расширяйте свою клиентскую базу

Первый шаг на пути к повышению эффективности маркетинговых усилий — это не создать сайт и не сосредоточиться на SEO и социальных сетях.

Прежде всего, вы должны определиться с тем, кому продаете свои услуги и в соответствии с этим разработать подход.

Найдите своих целевых клиентов

Максимально сужайте свой диапазон выбора. Вот некоторые вопросы, которыми, возможно, вам стоит задаться:

  • В какой сфере работают мои клиенты?
  • Сколько они готовы тратить?
  • Где они располагаются? Проводят ли они больше времени онлайн или оффлайн?
  • Как вы можете помочь им решить их проблемы?
  • Как перевод вписывается в генеральную линию их бизнеса в целом?
  • Чего они ожидают от переводчика или переводческого агентства?
  • Готовы ли они хорошо платить за качественные переводы, или ожидают, что вы будете много работать за очень небольшие деньги?

Занимайтесь своим собственным маркетингом

Как вы будете преподносить себя: как переводчика с самыми низкими расценками или как специалиста, сфокусированного на качестве и высоком уровне обслуживания? Оба подхода имеют право на существование. Вам всего лишь надо определиться с тем, какой лучше подойдет именно вам (и позволит вам использовать свои навыки по полной).

Помните, что вы не можете быть сразу всем и для всех. От того, как вы будете себя преподносить, частично зависит выбор ваших целевых бизнесов и ваш успех в будущем.

Как только вы определили своих целевых клиентов, надо начать контактировать с ними.

Хотя некоторые продажники очень даже рады проводить холодные обзвоны клиентов, большинству переводчиков такая идея не нравится (и многие потенциальным заказчикам тоже). Вашим основным средством коммуникации должен стать имейл.

Как только вы наметили клиентский сегмент, сосредоточьтесь на цифрах. Свяжитесь с как можно большим числом релевантных клиентов. Не упускайте из виду свой целевой рынок и свои ориентиры.

Но никогда не рассылайте спам. Это сразу же создаст у потенциальных заказчиков неверное впечатление о вас и о вашем бизнесе.

ПОМНИТЕ: Тестируйте разные форматы имейлов и контента, оптимизируйте свои подходы к задачам и используйте повторно те, что сработали.

Будьте там, где бывают ваши клиенты

Вступайте в онлайн-сообщества, где сидят ваши целевые клиенты, и посещайте мероприятия, на которых они бывают — в том числе отраслевые конференции и мероприятия в формате нетворкинга, связанные с вашей сферой деятельности.

Помните: вы там не для того, чтобы напрямую продавать свои услуги. Суть в том, чтобы вносить свой вклад, предоставляя полезную информацию, и создавать ценности каждым своим постом. Вам просто закроют доступ на многие форумы и группы в LinkedIn, если вы будете там напрямую рекламировать себя.

Будьте избирательны. Создайте для себя список форумов и групп, где ваши посты будут принимать с радостью. Целенаправленно размещайте там релевантный контент.

Личные рекомендации

Если у вас уже есть несколько довольных клиентов, заполучить новых будет легче всего через их личные рекомендации.

Во-первых, рекомендация от знакомого, которому вы доверяете, обычно эффективнее продающих и маркетинговых стратегий.

Во-вторых, это самый экономичный метод нахождения новых заказов. По сути, даже бесплатный.

Лучший способ получить рекомендации — возвести это в систему. К чему полагаться на случай?

Для начала, ваша работа должна стабильно удовлетворять заказчика. Если она посредственного или, еще хуже, низкого качества — вам вряд ли удастся вдохновить клиента на позитивные устные рекомендации.

1. Создайте профиль своего идеального клиента – так ваши уже имеющиеся клиенты смогут направлять вас к потенциальным заказчикам, которые бы вас устроили.

2. Рекомендации крайне редко дают спонтанно, поэтому целенаправленно просите своих довольных клиентов об этом. Недовольные заказчики имеют обыкновение высказываться чаще, чем довольные. Поэтому будьте проактивными, если хотите получать позитивные рекомендации от клиентов.

3. Стимулируйте выдачу рекомендаций – иногда людей надо подтолкнуть. Предложите им за рекомендацию, например, скидку на следующий перевод, или какую-то дополнительную услугу. Произведите расчеты и убедитесь, что получение нового клиента таким путем будет финансово обоснованным.

4. Когда надо просить о рекомендации? Хорошая возможность для этого открывается всегда после получения позитивной обратной связи. Но можно организовать дело и по-другому – например, просить рекомендацию через три дня после сдачи заказа, или один раз в месяц. Выработайте удобное для себя расписание, установите напоминания и придерживайтесь его.

5. Анализируйте. Отведите некоторое время на то, чтобы оглянуться на свои инициативы по получению рекомендаций и измерить их эффективность. Если они сработали, внесите в них небольшие изменения, чтобы повысить коэффициент успешности. Если результаты вас разочаровывают, меняйте систему. Ведите учет всей деятельности на этом направлении и отслеживайте успех в долгосрочной перспективе – а также адаптируйте свой подход в зависимости от того, что работает, а что не работает.

И только СЕЙЧАС пришла пора делать свой сайт.

Просто потому, что нет причины не делать.

Да, у многих опытных переводчиков нет сайта. Но помните, что вы управляете удаленным бизнесом и взаимодействуете с клиентами по имейлу и телефону. Сайт — это отличный способ привлечь новых клиентов, рекламируя свои услуги не напрямую.

Сайт также может стать прекрасной возможностью для демонстрации вашей компетентности.

Если вы следовали предыдущим пунктам, изложенным в этом руководстве, тогда у вас будет преимущество в разработке собственного подхода и определению целевой клиентуры еще до того, как вы решитесь заняться проектом развития сайта.

Это поможет вам адаптировать дизайн, контент и призывы к действию так, чтобы соответствовать вашим целевым клиентам.

В общем, ваша цель — это убедить посетителя сайта в вашей компетенции и вызвать его доверие путем акцентирования своего уникального товарного предложения (USP).

Уникальное торговое предложение

Что вы можете сделать для меня? Почему я должен прибегнуть к вашим услугам? Чем вы отличаетесь от остальных переводчиков на фрилансе? Вот вопросы, которые будет задавать себе ваш потенциальный заказчик.

Компетентность

Хорошим способом продемонстрировать свою компетентность является блог. Но как определиться с типом контента, который вы будете публиковать? Составлять календарь контента надо, опять же, с учетом требований вашей целевой клиентуры. Контент, который вы производите для своего блога, должен быть интересен вашим целевым заказчикам и представлять для них ценность.

Доверие

Отзывы пользователей и рекомендации могут быть полезными для формирования доверия и убеждения новых клиентов в том, что им следует воспользоваться вашими услугами. Если это возможно, опубликуйте список своих клиентов и работу, которую вы для них проделали. А еще лучше, попросите своих клиентов дать вам рекомендации.

Если вам нужен пример отличного сайта переводчика с качественным позиционированием, дизайном и копирайтом, зайдите на www.wantwords.co.uk

На www.Translatorthoughts.com есть подробное руководство, которое поможет вам в процессе создания собственного сайта.

Памятка о SEO

При создании своего сайта и его наполнении уникальным контентом надо уделить особое внимание поисковой оптимизации. К счастью, большинство шаблонов и систем управления контентом, и даже бесплатные платформы наподобие WordPress и Joomla сейчас стали более ориентированными на поисковики.

Имейте в виду, что добиться высокого рейтинга переводческому сайту вовсе не просто. Огромная конкуренция возникает в силу того, что переводческие агентства могут позволить себе нанимать целые маркетинговые департаменты и выделять крупные бюджеты на SEO, чтобы поднять рейтинг своего сайта как можно выше.

Вашим приоритетом должно быть удовлетворение запросов клиентов и использование собственных наработок для создания контента, который привлечет к вам качественных потенциальных заказчиков.

Как поднять расценки (да, и для уже имеющихся клиентов тоже):

Вы получаете достаточно заказов, а качество ваших переводов остается на том же уровне или растет? Теперь вы можете начать поднимать расценки и позволить себе выбирать, за какие заказы браться, а за какие нет.

Понятно, что лучший способ поднять расценки — это найти новых клиентов, готовых больше платить вам за качественную работу. Однако можно и увеличить расценки для уже имеющихся клиентов.

Шаг 1: опробуйте новые расценки на новых потенциальных клиентах:

Выясните, сколько берут другие. Только убедитесь, что вы сравниваете сопоставимые вещи: одна и та же отрасль, одна и та же языковая пара, прямые клиенты и не агентства, и так далее.

Поэкспериментируйте с расценками, пока на найдете золотую середину — но эксперименты надо ставить не на одном и том же клиенте, а на разных.

Шаг 2: Как только вы нашли новых клиентов, согласных с вашими возросшими расценками, свяжитесь со старыми заказчиками и сообщите им, что ваши услуги подорожали.

Вероятно, вы потеряете некоторых клиентов – но такая ситуация позволит вам более эффективно балансировать жизнь и работу. Плюс вы, наверное, станете работать меньше, а зарабатывать больше.

Основная помеха, не позволяющая вам предпринять эти два шага, находится, скорее всего, в вашей же собственной голове.

Продолжайте пользоваться тем, что эффективно для вас — и отказывайтесь от того, что неэффективно.

Субподряд

Настанет момент, когда вы достигнете предела своей производительности и больше не сможете в одиночку принимать крупные заказы.

Значит, надо начинать думать о субподряде при поддержке других переводчиков.

Это позволит вам брать заказы, слишком крупные для того, чтобы справиться с ними в одиночку. Также вы можете начать предлагать несколько языковых пар (обычно это лучше действует на прямых клиентов — агентства редко просят переводчика работать с более чем одной парой).

Скорее всего, у вас не получится заключить договор субподряда на работу, поступающую от агентства — вам это будут запрещать пункты в контракте. И, надо признаться, расценки у агентств такие, что субподряд окажется просто невыгодным.

Если вы решились на субподряд, крайне важно, чтобы вы хорошо знали того, кому передаете заказы, и доверяли ему. Если вы раньше работали вместе и высоко цените способности этого человека – тем лучше.

Убедитесь, что у вас найдется достаточно времени для того, чтобы лично проверить перевод субподрядчика. В конце концов, на предъявляемом заказчику результате будет стоять ваше имя – то есть на кону будет ваша репутация.

Также при субподряде надо не упускать из виду следующее:

  • По-умному распределяйте работу
  • Сначала заключайте контракт, потом приступайте к работе
  • Помните, что вам придется выполнять больше менеджерских заданий – поэтому заложите это в свои расценки и временные рамки

Источник: perevodchik.me

Заработок на переводе текстов без диплома переводчика

Заработок на переводе текстов без диплома переводчика

Хорошо знаете иностранный язык? Прекрасно! Это означает, что вы уже сегодня можете начать зарабатывать на переводе с английского (или любого другого языка) на русский и наоборот.

Подумайте сами — тяга к языкам должна же как-то окупиться! Ну а если вы потратили на владение иностранным массу времени и сил, то самое время заставить его приносить первые плоды. Советуем приступить к поиску вакансии на фрилансе по переводам текстов с английского на русский и наоброт, ведь перевод текстов в интернете тоже может приносить неплохой и стабильный заработок.

Кому может быть интересна удаленная работа по переводу текстов на английский?

Зарабатывать автором переводов текстов на английский и с английского на русский, работая на фрилансе, могут совершенно разные люди, а не только профильные и дипломированные переводчики:

  • студенты-лингвисты со знанием иностранного на хорошем уровне;
  • преподаватели иностранного языка;
  • люди, проживающие или проходившие долговременную практику за рубежом;
  • те, кому легко дается изучение иностранного.

Если вы один из них, то вакансии с работой по переводу текстов на фрилансе может стать вам хорошим подспорьем к стипендии или небольшой зарплате преподавателя.

Где можно заработать на переводах текстов?

Собираясь зарабатывать деньги переводами текстов на английский (и с английского на русский) в интернете, самое главное – найти заказы. И тут многие совершают крупную ошибку, начиная сотрудничать с недобросовестными фирмами. Чаще всего молодых авторов ожидают следующие проблемы:

  1. Незащищенность. Никто не гарантирует стопроцентную оплату. Никто не будет решать спорные ситуации, особенно – в пользу исполнителя.
  2. Технические сложности. Даже если клиент готов оплатить заказ, не факт, что оплата пройдет с первого раза. Вдобавок часто возникают сложности с загрузкой готовых файлов.
  3. Низкая оплата труда. Такие компании часто предлагают мизерную оплату, ведь они снимают себе процент за совершение сделки. В этом случае вакансия авторов переводов текстов на английский не окупается из-за низкой оплаты труда.
  4. Утечка информации. Нередко такие компании не могут гарантировать своим авторам сохранение их данных в тайне. В итоге о том, что человек зарабатывает себе на жизнь переводами, становится известно широкому кругу людей. Это не очень хорошо как для студентов, так и для преподавателей, которые предпочитают оставаться в «тени».

Как тогда можно зарабатывать на переводах текстов в интернете, минуя все эти неприятности? Ответ прост: работать с теми, кто давно себя зарекомендовал на этом поприще.

Преимущества работы с Заочником

Со временем рынок «. коонтрольныхотсеивает» мошенников, оставляя клиентам самое лучшее. Сегодня в нашей команде лучшие авторы курсовых, дипломных, чертежей, презентаций и других видов работ.

Вот уже более 17 лет компания Заочник сотрудничает с 2000 авторов по всему миру, предлагая удаленную работу по переводам текстов. И, конечно же, это не все преимущества работы с нами:

  1. Техподдержка 24/7.
  2. Предоставление специализированного ПО.
  3. Большой поток заказов любой сложности.
  4. Возможность самому определять стоимость работы.
  5. Удаленное сотрудничество.
  6. Свободный график.

Работайте в любом уголке земного шара в любое время суток. Если высокая грамотность, пунктуальность и склонность к самостоятельному написанию, а не копированию – ваш конек, будем рады видеть вас в нашей команде!

А уже сколько зарабатывать с помощью переводов и без всяческих вложений, зависит от ваших умений и свободного времени.

Мы поможем сдать на отлично и без пересдач

  • Контрольная работа от 1 дня / от 120 р. Узнать стоимость
  • Дипломная работа от 7 дней / от 9540 р. Узнать стоимость
  • Курсовая работа 5 дней / от 2160 р. Узнать стоимость
  • Реферат от 1 дня / от 840 р. Узнать стоимость

Наталья – контент-маркетолог и блогер, но все это не мешает ей оставаться адекватным человеком. Верит во все цвета радуги и не верит в теорию всемирного заговора. Увлекается «нейрохиромантией» и тайно мечтает воссоздать дома Александрийскую библиотеку.

Источник: zaochnik.ru

Как стать переводчиком фрилансером – пошаговый план

Как стать переводчиком фирлансером

Если вы знаете какой-нибудь иностранный язык, то вполне можете зарабатывать из дома переводами. Но сначала вам надо узнать, как стать переводчиком фрилансером и выйти на первых заказчиков.

Если вы начнете свой путь неправильно, то высока вероятность, что вы скоро бросите это дело. Нет заказов – нет денег. Я вам покажу самый короткий и прибыльный путь из своего личного опыта.

Содержание:

  • Кто может стать переводчиком фрилансером?
  • Где найти первых заказчиков?
  • Сколько можно заработать на переводах?
  • За что вам будут платить в 2 раза больше остальных?
  • Заключение

И давайте начнем с такого вопроса – а какие вообще должны быть знания и навыки у человека, чтобы работать переводчиком фрилансером?

Кто может стать переводчиком фрилансером

То, что я буду вам здесь говорить, во многом расходится с «общепринятым мнением». Но у меня есть опыт работы переводчиком и управления своим бюро переводов. То есть я этот вопрос изучил с обеих сторон. Поэтому можете мне верить = )

И вот первая интересная мысль. Часто люди думают, что для работы переводчиком просто необходимо очень хорошо знать иностранный язык. То есть это требование всегда идет «по умолчанию». Но на самом деле это не так.

Дело в том, что язык – вещь очень многогранная. Если вы умеете, например, хорошо говорить на английском языке – значит ли это, что вы будете хорошим переводчиком? Вовсе нет. К нам часто обращаются за работой так называемые «билингвы» (это люди, у которых два родных языка, например английский и русский) – но они совершенно не способны переводить.

Перевод и знание языка – это две совершенно разные вещи. Если вам, русскому человеку, сейчас дать описание каких-нибудь производственных химических процессов – вы ни слова там не поймете. Хотя написано все будет по-русски.

С другой стороны, если дать тот же самый документ специалисту по производственным химическим процессам – он и без слов, по одним картинкам и формулам, поймет все, что там описано.

Поэтому я всегда утверждал и продолжаю утверждать, что для того, чтобы быть хорошим переводчиком, не обязательно очень хорошо знать иностранный язык. Но нужно обязательно хорошо разбираться в той теме, на которую вы переводите.

Нужно ли иметь высшее переводческое образование?

А вот вам вдогонку вторая «интересная мысль». На самом деле, высшее переводческое образование только мешает заниматься переводами. Да, именно так все и обстоит. Если вы по образованию филолог или лингвист, или вообще технарь – у вас гораздо больше шансов стать высокооплачиваемым переводчиком, чем у выпускника переводческого факультета.

Знаете, почему так происходит? Тут чистая психология. Представьте себе человека, который пять лет учился переводить. И он считает, что уже чего-чего, а переводить-то он научился. Со своим дипломом он приходит к потенциальному заказчику – и там ему говорят, что все его знания ничего не стОят.

И что платить ему много денег не будут. А будут платить самую маленькую копеечку, чтобы он не умер с голода, пока не научится переводить по-настоящему.

Представьте себе разочарование и гнев такого человека. Естественно, он решает, что просто переводчики никому сегодня не нужны. И он уходит преподавать иностранные языки или заниматься репетиторством.

Работа переводчиком фрилансером

А вот другой человек – выпускник филфака – тоже хочет переводить. И ему тоже говорят, что он ничего не умеет, и что платить ему много не будут. И человек… соглашается. Потому что он сам знает, что он пока ничего особо не умеет. И он начинает учиться, и со временем становится очень хорошим переводчиком с отличным заработком.

Поэтому, если у вас нет переводческого образования – радуйтесь. У вас больше шансов добиться успеха на этом поприще.

Что если нет никаких знаний по нишам?

В начале статьи я сказал, что очень хорошо знать язык – не обязательно, но обязательно разбираться в теме. Так что делать, если вы ни в какой теме особо не разбираетесь? Вы не медик, не химик, не инженер. Может надо пойти получить дополнительное высшее образование?

На самом деле, учиться надо. Но я вам настоятельно рекомендую вести обучение «боем». То есть начинайте переводить на какую-то тему, и после 2-10 заказов, вы начнете разбираться в ней очень хорошо.

Да, сначала посидите со словарями и интернетом, но потом вы увидите, что термины везде одни и те же, и конструкции и предложения – те же самые. И вы начнете переводить буквально «с зарытыми глазами».

Согласитесь, это веселее, чем еще три года сидеть за партой и сдавать какие-то экзамены.

Тем более, вы до конца не знаете, какая тема вам понравится – медицина или техника, или юриспруденция? Получать все высшие образования – слишком затратно по времени. Поэтому используйте начальный период своей работы фриланс-переводчиком для того, чтобы определиться со своей нишей.

И кстати, давайте рассмотрим по шагам – как получить первый заказ и стать переводчиком-фрилансером.

Где найти первых заказчиков?

У переводчика есть три основных типа заказчиков. Первый – это заказчики с различных переводческих бирж. Второй – это бюро переводов. И третий – это прямые заказчики (фирмы, компании).

Большинство переводчиков предпочитают работать через биржи. Это самый простой, но самый малоприбыльный вариант. Заказчики приходят на биржи для того, чтобы найти самых дешевых переводчиков.

  • Сервис предлагает значительное разнообразие способов заработка для переводчиков.
  • Языки перевода тоже разные – от английского до редких и сложных языков малых и экзотических народностей.
  • Привлекает переводчиков на 2polyglot и многообразие предлагаемых заказчиками типов переводов.
  • Можно выбрать профильные переводы (нотариальные, в области юриспруденции, экономические, узкоспециализированные технические) или переводы художественной литературы.
  • Небезынтересной является, и опция на 2polyglot по работе с аудиоматериалами. Можно брать в работу перевод аудиозаписей и (или) составления субтитров на русском или целевом языке.
  • Единица, определяющая стоимость работы – цена 1 слова, которая составляет около 2 центов.
  • Источник: vasyaznaet.ru

    Рейтинг
    ( Пока оценок нет )
    Загрузка ...
    Заработок в интернете или как начать работать дома